The /n/ is an original consonant in Hebrew and Arabic, and comparative linguistic studies confirm its originality in all Semitic languages. Due to the importance of the /n/ in the vocal structure of the Arabic word, the Quranic literature allocated
chapters to study its rules. But the importance of this consonant is not restricted to phonetics only. We have found that it has effects on the linguistic and grammatical structure of the word in both Hebrew and Arabic. Therefore, our study aims to unveil the importance of this consonant and its role in the linguistic structure of the word in both languages. To achieve this we adopted the comparative linguistic approach.
This research aims at studying fixed phrases that belong to the
language store and that are recalled whenever needed without any change
in the structure. These phrases are similar to proverbs and have firm uses
in language i.e, they cannot be crea
tively produced, because they do not
follow the competence.
This subject, if studied widely, will need a lot of effort and time.
Thus the study focuses only on fixed phrases relative to objects. The
study reveals that this choice has led to many types of evaluation of the
case itself.
The study found the direct object and the unrestricted object was the
richest with such phrases, and finally it explained this phenomena using
an analytical method.
The study aimed to identify the training needs of Arabic language teachers and to
investigate the effect of each of the gender variables and the years of experience in
assessing these needs by applying a questionnaire consisting of (16) words to th
e sample of
(50) teachers and And the use of appropriate statistical programs. The results of the study
showed that the degree of appreciation of the training needs of the teachers of the Arabic
language for non-native speakers was high, Showed no statistically significant differences
in the degree of appreciation of the study sample individuals training needs due to the
variables of the sex of the teacher and the number of years of experience differences.
This research studies the notion of non-equivalence in translation
between English and Arabic. It displays the main issues translators
face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers.
It also suggests a number of strategies
that help in dealing with
non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural
substitution.