Do you want to publish a course? Click here

The /n/ is an original consonant in Hebrew and Arabic, and comparative linguistic studies confirm its originality in all Semitic languages. Due to the importance of the /n/ in the vocal structure of the Arabic word, the Quranic literature allocated chapters to study its rules. But the importance of this consonant is not restricted to phonetics only. We have found that it has effects on the linguistic and grammatical structure of the word in both Hebrew and Arabic. Therefore, our study aims to unveil the importance of this consonant and its role in the linguistic structure of the word in both languages. To achieve this we adopted the comparative linguistic approach.
This research aims at studying fixed phrases that belong to the language store and that are recalled whenever needed without any change in the structure. These phrases are similar to proverbs and have firm uses in language i.e, they cannot be crea tively produced, because they do not follow the competence. This subject, if studied widely, will need a lot of effort and time. Thus the study focuses only on fixed phrases relative to objects. The study reveals that this choice has led to many types of evaluation of the case itself. The study found the direct object and the unrestricted object was the richest with such phrases, and finally it explained this phenomena using an analytical method.
The study aimed to identify the training needs of Arabic language teachers and to investigate the effect of each of the gender variables and the years of experience in assessing these needs by applying a questionnaire consisting of (16) words to th e sample of (50) teachers and And the use of appropriate statistical programs. The results of the study showed that the degree of appreciation of the training needs of the teachers of the Arabic language for non-native speakers was high, Showed no statistically significant differences in the degree of appreciation of the study sample individuals training needs due to the variables of the sex of the teacher and the number of years of experience differences.
This research studies the notion of non-equivalence in translation between English and Arabic. It displays the main issues translators face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers. It also suggests a number of strategies that help in dealing with non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural substitution.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا