Do you want to publish a course? Click here

Non-equivalence in translation between English and Arabic

عدم التناظر في الترجمة بين الإنكليزية و العربية

1576   10   37   5.0 ( 1 )
 Publication date 2018
  fields English
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

This research studies the notion of non-equivalence in translation between English and Arabic. It displays the main issues translators face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers. It also suggests a number of strategies that help in dealing with non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural substitution.

References used
Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge
Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press
rate research

Read More

Lexicon plays an essential role in natural language processing systems and specially the machine translation systems, because it provides the system's components with the necessary information for the translation process. Although there have been a number of researches in natural language processing field, not enough attention has been given to the importance of the lexicon and specially the Arabic lexicon.
The analysis of ergative verbs in English and many other languages has been receiving much attention in linguistic studies. Nothing has been mentioned about the existence of ergative verbs in Arabic and generally it is a neglected topic. The domin ant claim is that Arabic, as a highly inflected language, lacks ergative verbs. The aim of this paper is to show that Arabic, like English and many other languages, does have ergative verbs. This argument will be supported by providing many examples and comparing Arabic ergative verbs with their English counterparts. After careful inspection of the syntactic and semantic behavior of certain verbs, it revels that Arabic contains ergative verbs and there are many significant differences between these verbs and intransitive verbs.
The aim of this paper is to investigate the similarity measurement approach of translation memory (TM) in five representative computer-aided translation (CAT) tools when retrieving inflectional verb-variation sentences in Arabic to English translatio n. In English, inflectional affixes in verbs include suffixes only; unlike English, verbs in Arabic derive voice, mood, tense, number and person through various inflectional affixes e.g. pre or post a verb root. The research question focuses on establishing whether the TM similarity algorithm measures a combination of the inflectional affixes as a word or as a character intervention when retrieving a segment. If it is dealt with as a character intervention, are the types of intervention penalized equally or differently? This paper experimentally examines, through a black box testing methodology and a test suite instrument, the penalties that TM systems' current algorithms impose when input segments and retrieved TM sources are exactly the same, except for a difference in an inflectional affix. It would be expected that, if TM systems had some linguistic knowledge, the penalty would be very light, which would be useful to translators, since a high-scoring match would be presented near the top of the list of proposals. However, analysis of TM systems' output shows that inflectional affixes are penalized more heavily than expected, and in different ways. They may be treated as an intervention on the whole word, or as a single character change.
With language models being deployed increasingly in the real world, it is essential to address the issue of the fairness of their outputs. The word embedding representations of these language models often implicitly draw unwanted associations that fo rm a social bias within the model. The nature of gendered languages like Hindi, poses an additional problem to the quantification and mitigation of bias, owing to the change in the form of the words in the sentence, based on the gender of the subject. Additionally, there is sparse work done in the realm of measuring and debiasing systems for Indic languages. In our work, we attempt to evaluate and quantify the gender bias within a Hindi-English machine translation system. We implement a modified version of the existing TGBI metric based on the grammatical considerations for Hindi. We also compare and contrast the resulting bias measurements across multiple metrics for pre-trained embeddings and the ones learned by our machine translation model.
Modern Arabic architecture has been facing important challenges imposed in many fields by changes occurring internationally and in the West, especially in terms of architecture. The effect of these changes on the visual appearance of the city has bee n clearly evident, with everything this entails in terms of formation and architectural samples. This was due to a group of internal and external effects which contributed to accelerating the spread of intellectual theoretical movements and new architectural philosophies which differed in how they responded to local data. This really problematic trend in modern Arabic architecture became apparent and manifested itself by achieving balance and integration between originality and tradition on the one hand, and modernism and contemporariness on the other. The number of frames available to the Arabic architect became more numerous, to include rejection, advocacy and reformation, and this was reflected in the architectural formations which became multiple and were characterized by pluralism. This led to the loss of their local identity and to a contradiction between their visual and formative modes. A number of Arab architects became aware of this problem at the end of the 20th century, so they analyzed its causes and its transformative mechanism. Attempts were started to find logical and rational solutions to guarantee harmony between technical and scientific development on the one hand, and a sense of belonging to the place on the other.
comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا