Do you want to publish a course? Click here

التفاعل و التعاون بين الإنسان و الآلة في عملية الترجمة

1502   2   27   0 ( 0 )
 Publication date 2007
  fields French
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

No English abstract

References used
محمد، عوض محمد، فن الترجمة، معهد البحوث والدراسات العربية 1969
علي، نبيل ، تحديات عصر المعلومات، الهيئة المصرية للكتاب 2003 ، القاهرة، 274 صفحة
جبوري، عبد الكريم، سبيلك إلى الترجمة، دار مكتبة هلال، 2001
rate research

Read More

Simultaneous translation is a task in which translation begins before the speaker has finished speaking, so it is important to decide when to start the translation process. However, deciding whether to read more input words or start to translate is d ifficult for language pairs with different word orders such as English and Japanese. Motivated by the concept of pre-reordering, we propose a couple of simple decision rules using the label of the next constituent predicted by incremental constituent label prediction. In experiments on English-to-Japanese simultaneous translation, the proposed method outperformed baselines in the quality-latency trade-off.
This paper aims at studying the changes occurring in residential components and cultural backgrounds of residents and their effect upon urbanism and urban structures in areas of cultural values, and thus discovers the reasons of their deterioratio n and binds them with urban and non-urban aspects together with assuring the importance of non-urban aspects in forming the spirit and character of these areas. The methodology of this study depends on pursuing human beingplace relationship, considering cultural, social and urban outcomes through studying human being's relationship with the place of cultural value and a certain place within " traditional quarter" “Al hara” in particular, and the cultural social effects of this relationship upon urbanism and residential environment in historical nucleuses of Arabic cities.
This research studies the notion of non-equivalence in translation between English and Arabic. It displays the main issues translators face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers. It also suggests a number of strategies that help in dealing with non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural substitution.
يهدف هذا البحث إلى اقتراح خوارزميات عملية للتعاون بين المحطات القاعدية على الوصلة الهابطة (Down Link) في هذا النوع من الأنظمة وسبر أداء هذه الخوارزميات من خلال بعض نتائج المحاكاة.
يعتبر التعاون بين المحطات القاعدية في نظم الاتصالات النقالة الحديثة من مثل LTE أو (Long-Term Evolution) وكذلك LTE-Advanced (4G) من أهم التقنيات التي تسمح بتحسين التغطية ونوعية الخدمة المقدمة للمستخدمين. يهدف هذا البحث إلى اقتراح خوارزميات عملية للتعا ون بين المحطات القاعدية على الوصلة الهابطة (Downlink) في هذا النوع من الأنظمة وسبر أداء هذه الخوارزميات من خلال بعض نتائج المحاكاة. تعتمد الخوارزميات المقترحة على إعادة الإرسال الهجين (HARQ: Hybrid Automatic Repeat reQuest) بناءً على قرار مشترك بين المحطات المتعاونة يُتخذ في ظل معرفة معينة عن حالة القنوات اللاسلكية. تقدم إعادة الإرسال الموزعة، أي المعتمدة على التعاون، أداءً أفضل من حيث معدل الخطأ على المعطيات والتأخير الزمني لإيصالها بشكل صحيح، وذلك مقارنةﹰ بإعادة الإرسال من محطة واحدة بدون تعاون.
comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا