Do you want to publish a course? Click here

التفاعل و التعاون بين الإنسان و الآلة في عملية الترجمة

1697   2   27   0 ( 0 )
 Publication date 2007
  fields French
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

No English abstract


Artificial intelligence review:
Research summary
تناقش الورقة البحثية للدكتورة لينا يوسف طه التفاعل والتعاون بين الإنسان والآلة في عملية الترجمة. تبدأ الورقة بتعريف عملية الترجمة على أنها نقل معاني نص من لغة إلى أخرى مع مراعاة الدقة والأسلوب. تستعرض الورقة أنواع الترجمة المختلفة، بما في ذلك الترجمة الآلية بمساعدة البشر، الترجمة البشرية بمساعدة الآلة، والترجمة الآلية البحتة. تشير الورقة إلى أن الترجمة الآلية البحتة لا تزال قاصرة في العديد من المجالات من حيث الدقة والاعتماد عليها. تخلص الورقة إلى أن أفضل صيغ التعاون بين الإنسان والآلة هي الترجمة الآلية بمساعدة البشر، حيث يمكن للآلة أن تقوم بعملية الترجمة الأولية ويقوم الإنسان بمراجعتها وتصحيحها. كما تستعرض الورقة بعض الأمثلة الواقعية التي تبين قصور الترجمة الآلية البحتة وتؤكد على أهمية التعاون بين الإنسان والآلة لتحقيق ترجمة دقيقة وموثوقة.
Critical review
دراسة نقدية: على الرغم من أن الورقة تقدم نظرة شاملة ومفصلة حول التفاعل بين الإنسان والآلة في عملية الترجمة، إلا أنها تفتقر إلى بعض النقاط الهامة. أولاً، لم تتناول الورقة بشكل كافٍ التطورات الحديثة في مجال الذكاء الاصطناعي والتعلم العميق التي قد تحسن من دقة الترجمة الآلية. ثانياً، لم تقدم الورقة حلولاً عملية لتحسين الترجمة الآلية البحتة، بل اكتفت بالإشارة إلى قصورها. ثالثاً، كان يمكن للورقة أن تستفيد من تقديم دراسات حالة أو أمثلة تطبيقية أكثر تنوعاً لتوضيح النقاط المطروحة. وأخيراً، كان من المفيد أن تتناول الورقة تأثير الترجمة الآلية على مهنة الترجمة ومستقبل المترجمين البشريين بشكل أعمق.
Questions related to the research
  1. ما هي أنواع الترجمة التي تناولتها الورقة؟

    تناولت الورقة ثلاثة أنواع من الترجمة: الترجمة الآلية بمساعدة البشر، الترجمة البشرية بمساعدة الآلة، والترجمة الآلية البحتة.

  2. ما هي أفضل صيغة للتعاون بين الإنسان والآلة في الترجمة وفقاً للورقة؟

    أفضل صيغة للتعاون بين الإنسان والآلة هي الترجمة الآلية بمساعدة البشر، حيث تقوم الآلة بالترجمة الأولية ويقوم الإنسان بمراجعتها وتصحيحها.

  3. ما هي المعوقات التي تجعل الترجمة الآلية البحتة قاصرة؟

    المعوقات تشمل الأخطاء في التحليل على مستوى اللغة المصدر، والأخطاء في التحويل على مستوى اللغة الهدف، وعدم القدرة على التعامل مع التعابير الاصطلاحية والتراكيب اللغوية المعقدة.

  4. ما هي الفوائد التي يمكن أن تقدمها الآلة في عملية الترجمة؟

    الفوائد تشمل توفير الجهد والوقت، تقديم معاني الكلمات والمصطلحات بسرعة، والمساعدة في ترتيب الكلمات وتطبيق القواعد النحوية.


References used
محمد، عوض محمد، فن الترجمة، معهد البحوث والدراسات العربية 1969
علي، نبيل ، تحديات عصر المعلومات، الهيئة المصرية للكتاب 2003 ، القاهرة، 274 صفحة
جبوري، عبد الكريم، سبيلك إلى الترجمة، دار مكتبة هلال، 2001
rate research

Read More

Simultaneous translation is a task in which translation begins before the speaker has finished speaking, so it is important to decide when to start the translation process. However, deciding whether to read more input words or start to translate is d ifficult for language pairs with different word orders such as English and Japanese. Motivated by the concept of pre-reordering, we propose a couple of simple decision rules using the label of the next constituent predicted by incremental constituent label prediction. In experiments on English-to-Japanese simultaneous translation, the proposed method outperformed baselines in the quality-latency trade-off.
This paper aims at studying the changes occurring in residential components and cultural backgrounds of residents and their effect upon urbanism and urban structures in areas of cultural values, and thus discovers the reasons of their deterioratio n and binds them with urban and non-urban aspects together with assuring the importance of non-urban aspects in forming the spirit and character of these areas. The methodology of this study depends on pursuing human beingplace relationship, considering cultural, social and urban outcomes through studying human being's relationship with the place of cultural value and a certain place within " traditional quarter" “Al hara” in particular, and the cultural social effects of this relationship upon urbanism and residential environment in historical nucleuses of Arabic cities.
This research studies the notion of non-equivalence in translation between English and Arabic. It displays the main issues translators face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers. It also suggests a number of strategies that help in dealing with non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural substitution.
يهدف هذا البحث إلى اقتراح خوارزميات عملية للتعاون بين المحطات القاعدية على الوصلة الهابطة (Down Link) في هذا النوع من الأنظمة وسبر أداء هذه الخوارزميات من خلال بعض نتائج المحاكاة.
يعتبر التعاون بين المحطات القاعدية في نظم الاتصالات النقالة الحديثة من مثل LTE أو (Long-Term Evolution) وكذلك LTE-Advanced (4G) من أهم التقنيات التي تسمح بتحسين التغطية ونوعية الخدمة المقدمة للمستخدمين. يهدف هذا البحث إلى اقتراح خوارزميات عملية للتعا ون بين المحطات القاعدية على الوصلة الهابطة (Downlink) في هذا النوع من الأنظمة وسبر أداء هذه الخوارزميات من خلال بعض نتائج المحاكاة. تعتمد الخوارزميات المقترحة على إعادة الإرسال الهجين (HARQ: Hybrid Automatic Repeat reQuest) بناءً على قرار مشترك بين المحطات المتعاونة يُتخذ في ظل معرفة معينة عن حالة القنوات اللاسلكية. تقدم إعادة الإرسال الموزعة، أي المعتمدة على التعاون، أداءً أفضل من حيث معدل الخطأ على المعطيات والتأخير الزمني لإيصالها بشكل صحيح، وذلك مقارنةﹰ بإعادة الإرسال من محطة واحدة بدون تعاون.
comments
Fetching comments Fetching comments
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا