Do you want to publish a course? Click here

Design a Computerized Lexicon for Machine Translation from Arabic to English

تصميم معجم حاسوبي للترجمة الألية من العربية إلى الإنكليزية

1337   1   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2013
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

Lexicon plays an essential role in natural language processing systems and specially the machine translation systems, because it provides the system's components with the necessary information for the translation process. Although there have been a number of researches in natural language processing field, not enough attention has been given to the importance of the lexicon and specially the Arabic lexicon.



References used
Kadhem, Suhad Malallah, “Design a machine translation system from Arabic to English”, (2003), Ph.D. thesis, Technology University.
rate research

Read More

This research studies the notion of non-equivalence in translation between English and Arabic. It displays the main issues translators face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers. It also suggests a number of strategies that help in dealing with non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural substitution.
Emoji (the popular digital pictograms) are sometimes seen as a new kind of artificial and universally usable and consistent writing code. In spite of their assumed universality, there is some evidence that the sense of an emoji, specifically in regar d to sentiment, may change from language to language and culture to culture. This paper investigates whether contextual emoji sentiment analysis is consistent across Arabic and European languages. To conduct this investigation, we, first, created the Arabic emoji sentiment lexicon (Arab-ESL). Then, we exploited an existing European emoji sentiment lexicon to compare the sentiment conveyed in each of the two families of language and culture (Arabic and European). The results show that the pairwise correlation between the two lexicons is consistent for emoji that represent, for instance, hearts, facial expressions, and body language. However, for a subset of emoji (those that represent objects, nature, symbols, and some human activities), there are large differences in the sentiment conveyed. More interestingly, an extremely high level of inconsistency has been shown with food emoji.
For Japanese-to-English translation, zero pronouns in Japanese pose a challenge, since the model needs to infer and produce the corresponding pronoun in the target side of the English sentence. However, although fully resolving zero pronouns often ne eds discourse context, in some cases, the local context within a sentence gives clues to the inference of the zero pronoun. In this study, we propose a data augmentation method that provides additional training signals for the translation model to learn correlations between local context and zero pronouns. We show that the proposed method significantly improves the accuracy of zero pronoun translation with machine translation experiments in the conversational domain.
The analysis of ergative verbs in English and many other languages has been receiving much attention in linguistic studies. Nothing has been mentioned about the existence of ergative verbs in Arabic and generally it is a neglected topic. The domin ant claim is that Arabic, as a highly inflected language, lacks ergative verbs. The aim of this paper is to show that Arabic, like English and many other languages, does have ergative verbs. This argument will be supported by providing many examples and comparing Arabic ergative verbs with their English counterparts. After careful inspection of the syntactic and semantic behavior of certain verbs, it revels that Arabic contains ergative verbs and there are many significant differences between these verbs and intransitive verbs.
We are using a semi-automated test suite in order to provide a fine-grained linguistic evaluation for state-of-the-art machine translation systems. The evaluation includes 18 German to English and 18 English to German systems, submitted to the Transl ation Shared Task of the 2021 Conference on Machine Translation. Our submission adds up to the submissions of the previous years by creating and applying a wide-range test suite for English to German as a new language pair. The fine-grained evaluation allows spotting significant differences between systems that cannot be distinguished by the direct assessment of the human evaluation campaign. We find that most of the systems achieve good accuracies in the majority of linguistic phenomena but there are few phenomena with lower accuracy, such as the idioms, the modal pluperfect and the German resultative predicates. Two systems have significantly better test suite accuracy in macro-average in every language direction, Online-W and Facebook-AI for German to English and VolcTrans and Online-W for English to German. The systems show a steady improvement as compared to previous years.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا