Do you want to publish a course? Click here

Arabic Versus English Ergative Verbs11

الأفعال ذات الاستعمال المزدوج في اللغة العربية إزاء نظرائها في اللغة الإنكليزية

1683   1   32   1.0 ( 1 )
 Publication date 2009
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

The analysis of ergative verbs in English and many other languages has been receiving much attention in linguistic studies. Nothing has been mentioned about the existence of ergative verbs in Arabic and generally it is a neglected topic. The dominant claim is that Arabic, as a highly inflected language, lacks ergative verbs. The aim of this paper is to show that Arabic, like English and many other languages, does have ergative verbs. This argument will be supported by providing many examples and comparing Arabic ergative verbs with their English counterparts. After careful inspection of the syntactic and semantic behavior of certain verbs, it revels that Arabic contains ergative verbs and there are many significant differences between these verbs and intransitive verbs.


Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول هذه الورقة البحثية التي أعدها الدكتور محمد الخوالدة دراسة الأفعال الإرغاطية في اللغة العربية ومقارنتها بنظيراتها في اللغة الإنجليزية. تسعى الورقة إلى دحض الفكرة السائدة بأن اللغة العربية، كونها لغة غنية بالتصريفات، تفتقر إلى الأفعال الإرغاطية. يقدم الباحث العديد من الأمثلة التي توضح وجود هذه الأفعال في اللغة العربية، ويقارنها بالأفعال الإرغاطية في اللغة الإنجليزية. بعد تحليل السلوك النحوي والدلالي لبعض الأفعال، يتبين أن اللغة العربية تحتوي على أفعال إرغاطية تختلف بشكل كبير عن الأفعال اللاإرغاطية. تتناول الورقة أيضًا كيفية تصنيف الأفعال بناءً على عدد الحجج التي تختارها، وتستعرض الفروق بين الأفعال الإرغاطية واللاإرغاطية من خلال تطبيق نظريات نحوية مختلفة مثل فرضية بيرلمايتر للأفعال اللاإرغاطية وفرضية بورزيو للتخصيص النحوي. كما تناقش الورقة كيفية استخدام الأفعال الإرغاطية في الجمل المبنية للمجهول والمبنية للمعلوم في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، وتوضح الفروق بينهما من خلال أمثلة تطبيقية وتحليل نحوي دقيق.
Critical review
دراسة نقدية: تعتبر هذه الورقة البحثية إضافة قيمة إلى الدراسات اللغوية المتعلقة بالأفعال الإرغاطية، خاصة في اللغة العربية التي لم تحظَ بالكثير من الاهتمام في هذا المجال. ومع ذلك، يمكن توجيه بعض النقد البناء للورقة. أولاً، كان من الممكن أن تكون الورقة أكثر شمولاً إذا تضمنت تحليلاً للأفعال الإرغاطية في لهجات عربية مختلفة، وليس فقط الفصحى. ثانيًا، يمكن أن تكون الأمثلة المقدمة أكثر تنوعًا لتشمل سياقات استخدام مختلفة، مما يعزز من قوة الحجج المقدمة. أخيرًا، كان من المفيد تضمين مقارنة مع لغات أخرى غير الإنجليزية لتوفير رؤية أوسع حول كيفية تعامل اللغات المختلفة مع الأفعال الإرغاطية.
Questions related to the research
  1. ما هي الأفعال الإرغاطية؟

    الأفعال الإرغاطية هي الأفعال التي يمكن أن تكون متعدية أو لازمة، والتي يتطابق فيها الفاعل عندما تكون لازمة مع المفعول المباشر عندما تكون متعدية.

  2. ما هو الهدف الرئيسي من هذه الورقة البحثية؟

    الهدف الرئيسي هو إثبات أن اللغة العربية تحتوي على أفعال إرغاطية، وذلك من خلال تقديم أمثلة ومقارنة هذه الأفعال بنظيراتها في اللغة الإنجليزية.

  3. ما هي الفروق الرئيسية بين الأفعال الإرغاطية والأفعال اللاإرغاطية في اللغة العربية؟

    الفروق الرئيسية تشمل أن الأفعال الإرغاطية يمكن أن تأخذ حجتين دون تعديل شكلي، وتتحول الحجة الداخلية إلى فاعل في الجملة المبنية للمعلوم، بينما الأفعال اللاإرغاطية لا يمكنها ذلك.

  4. كيف تتعامل اللغة العربية مع الأفعال الإرغاطية في الجمل المبنية للمجهول؟

    في الجمل المبنية للمجهول، يتحول المفعول الداخلي للأفعال الإرغاطية إلى فاعل ويأخذ علامة الرفع، مما يشير إلى أن هذه الأفعال تتصرف بشكل مشابه لنظيراتها في اللغة الإنجليزية.


References used
Ackema, P. and Schoorlemmer, M. (1995). “Middles and Movement”. Linguistic Inquiry 26: 173-97.
Belletti, A. (1988). “The Case of Unaccusative”, Linguistic Inquiry 19: 1-34
Conference. Available in http://ling.unikonstanz. de/pages/home/butt/cssp05.pdf
rate research

Read More

This dissertation tackles the ability of Syrian Learners of English to use English discourse Particles. It addresses the use of five discourse Particles by Syrian learners, and these are oh, well, you know , now, and sort of.
This research studies the notion of non-equivalence in translation between English and Arabic. It displays the main issues translators face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers. It also suggests a number of strategies that help in dealing with non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural substitution.
The present study focuses on investigating the problems and difficulties facing EFL learners regarding English collocations. It reports the various factors influencing the process of reception and production of English collocations. To achieve the purposes of the study, two tests were given to 25 students majoring in English Language and Literature at the Department of English at Al-Baath University: a gap-filling productive test and a multiple-choice receptive test. There was also a translation productive test (from Arabic into English), and it was given to 25 students majoring in translation in the open learning program at the same department. The three tests were analyzed and then results and findings were presented. The results showed that the participants had poor collocational knowledge and their reception and production of collocations was unsatisfactory, but they performed better in the receptive test. The study also concluded that they sometimes resorted to their first language or to paraphrasing the collocational expression. They made other types of error like general errors (completely irrelevant answers) and leaving blank answers. Moreover, it was found that the students majoring in translation performed slightly better than the students majoring in English Language and Literature. Finally, the study concluded with implications for pedagogy.
The emergence of Multi-task learning (MTL)models in recent years has helped push thestate of the art in Natural Language Un-derstanding (NLU). We strongly believe thatmany NLU problems in Arabic are especiallypoised to reap the benefits of such model s. Tothis end we propose the Arabic Language Un-derstanding Evaluation Benchmark (ALUE),based on 8 carefully selected and previouslypublished tasks. For five of these, we providenew privately held evaluation datasets to en-sure the fairness and validity of our benchmark.We also provide a diagnostic dataset to helpresearchers probe the inner workings of theirmodels.Our initial experiments show thatMTL models outperform their singly trainedcounterparts on most tasks. But in order to en-tice participation from the wider community,we stick to publishing singly trained baselinesonly. Nonetheless, our analysis reveals thatthere is plenty of room for improvement inArabic NLU. We hope that ALUE will playa part in helping our community realize someof these improvements. Interested researchersare invited to submit their results to our online,and publicly accessible leaderboard.
This paper examines the ability of Syrian learners of English to use now as a discourse particle. The paper focuses on determining the extent to which Syrian learners are aware of the various functions of now.
comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا