ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

تصف هذه الورقة تقديم Lingua Custodia إلى المهمة المشتركة WMT21 على الترجمة الآلية باستخدام المصطلحات.نحن نعتبر ثلاث اتجاهات، وهي الإنجليزية إلى الفرنسية والروسية والصينية.نحن نعتمد على بنية قائمة على المحولات كمنظمة بناء، ونحن نستكشف طريقة تقدم تغيير تين رئيسيتين على الإجراء القياسي للتعامل مع المصطلحات.أول واحد يتكون في زيادة البيانات التدريبية بطريقة تشجيع النموذج لتعلم سلوك النسخ عند مواجهة مصطلحات قواعد المصطلحات.التغيير الثاني هو عبيد موضعي اخفاء، والغرض منه هو تخفيف التعلم سلوك النسخ وتحسين تعميم النموذج.تظهر النتائج التجريبية أن طريقتنا تلبي معظم قيود المصطلين مع الحفاظ على جودة الترجمة عالية.
تتحمل الأساليب الحالية لإدماج قيود المصطلحات في الترجمة الآلية (MT) عادة أن شرط القيد يتم توفيرها في أشكالهم المورفولوجية الصحيحة. هذا يحد من تطبيقه إلى سيناريوهات العالم الحقيقي حيث يتم توفير شروط القيد كمولماس. في هذه الورقة، نقدم إطارا وحدات لإدما ج قيود Lemma في MT العصبية (NMT) التي يمكن فيها تطبيق المعرفة اللغوية وأنواع متنوعة من نماذج NMT بشكل مرني. يعتمد ذلك على وحدة انعطاف عبر اللغات الرواية التي تلحق قيود LEMMA المستهدفة بناء على سياق المصدر. نستكشف وحدات الانقسام العصبية المستندة إلى القواعد ذات الدوافع التي تعتمد على القواعد ومقرها إلى البيانات وتصميم أجنحة اختبار الصحة باللغة الإنجليزية والألمانية والأخبار الإنجليزية - الليتوانية لتقييمها في تكييف المجال وإعدادات MT منخفضة الموارد. تشير النتائج إلى أن وحدة الانعكاسات التي تعتمد على قواعدنا تساعد نماذج NMT على دمج قيود LEMMA بشكل أكثر دقة من الوحدة العصبية وتتفوق على النهج الحالي للنهائي مع انخفاض تكاليف التدريب.
تحديد مصطلحات المصطلحات هي الخطوة الأولى في التواصل العلمي. يمكن تطوير نماذج توليد النص العصبي لتوليد التعريف التحايل على منحك كثافة العمل، مما يؤدي إلى مزيد من تسريع الاكتشاف العلمي. لسوء الحظ، فإن الافتقار إلى مجموعة بيانات تعريف المصطلحات واسعة ال نطاق تعوق العملية نحو توليد التعريف. في هذه الورقة، نقدم مجموعة بيانات تعريف مصطلحات واسعة النطاق تغطي أزواج تعريف تعريف المصطلحات 2،010،648، وتمتد 227 من الفضائح الطبية الحيوية. تشكل المصطلحات المصطلحات في كل فرع من الفعالة رسم بياني Acyclic موجه مؤقتا، حيث فتح طرق جديدة لتطوير نماذج توليد الرسومات في الرسم البياني. بعد ذلك اقترحنا نموذج جيل تعريف الرسم البياني للرسوم البياني الرواية التي تدمج المحولات مع شبكة عصبية الرسم البياني. ينفأ النموذج لدينا على نماذج توليد النص الموجودة من خلال استغلال بنية الرسم البياني للمصطلحات. أظهرنا أيضا كيف يمكن استخدام الرسوم البيانية لتقييم نماذج اللغة المحددة مسبقا، ومقارنة أساليب تعلم التمثيل الرسم البياني والتنبؤ بالحكومة. نحن نتصور الرسوم البيانية لتكون مصدرا فريدا لتوليد التعريف والعديد من مهام NLP الأخرى في الطب الحيوي.
تصف هذه الورقة التقديمات PROMT لمهمة ترجمة المصطلحات WMT21.نشارك في اتجاهين: الإنجليزية إلى الفرنسية والإنجليزية إلى الروسية.التقديمات النهائية لدينا هي النظم العصبية القائمة على mariannmt.نقدم تقنيين للترجمة المصطلحات: تعديل دينو وآخرون.(2019) نهج ض عيف مقيد ونهجنا يسمى PROMT القاموس الذكي العصبي (Smartnd).نحقق نتائج جيدة في كلا الاتجاهين.
نلاحظ أن التطوير فقدان انتروبيا فقدان نماذج الترجمة الآلية الخاضعة للإشراف على قوانين الطاقة بمقدار بيانات التدريب وعدد المعلمات غير التضمين في النموذج.نناقش بعض الآثار العملية لهذه النتائج، مثل التنبؤ بلو الذي تحققه نماذج واسعة النطاق وتوقع عائد الا ستثمار من بيانات وضع العلامات في أزواج لغة الموارد المنخفضة.
تبحث هذه الدراسة في المشاكل و الصعوبات التي تواجه الطلبة السوريين كمتعملين للغة الإنجليزية كلغة أجنبية في جامعة البعث في تعلم المصطلحات الإنجليزية. تسعى هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على امكانيات الطلاب و كشف قدراتهم لتوقع معاني المصطلحات في جمل و س ياقات مختلفة بالاعتماد على دور اللغة الأم، و ايجاد فيما اذا كان هناك أي اختلاف بين إنتاجهم للتعابير المجازية الإنكليزية أو تلقيهم أو فهمهم لها.
يدرس هذا البحث النزعةَ البصرية عند شعبان بن محمد الآثاري (769 828 ه) ، في كتابه المخطوط : ( القلادة الجوهرية في شرح الحلاوة السُّكَّريّة ) . بدأ البحث بترجمةٍ مختصرة للآثاري ذكر فيها اسمه و نسبه و ميلاده و وفاته ، و ذكر شيوخه و تلامذته و مصنفاته ، ثمَّ وصف المخطوط الذي اعتمده البحثُ ، ثمَّ عرض ملامح النزعة البصريّة عنده.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا