نقدم العمل في تلخيص عمليات تداول لغات غير الإنجليزية.على عكس مجموعات البيانات التي تمت دراستها شائعة، مثل المقالات الإخبارية، تعكس مجموعة بيانات التدوين هذه صعوبات الجمع بين روايات متعددة، معظمها من الجودة النحوية الفقراء، في نص واحد.نقوم بالإبلاغ عن تقييم شامل لمجموعة واسعة من نماذج التلخيص المبادرة بالاشتراك مع نموذج الترجمة الآلي خارج الرف.ترجم النصوص إلى اللغة الإنجليزية، وتمخيصها، وترجمت إلى اللغة الأصلية.نحصل على نتائج واعدة فيما يتعلق بطلاقة الملخصات والاتساق والأهمية المنتجة.نهجنا سهل التنفيذ للعديد من اللغات لأغراض الإنتاج عن طريق تغيير نموذج الترجمة ببساطة.
We present work on summarising deliberative processes for non-English languages. Unlike commonly studied datasets, such as news articles, this deliberation dataset reflects difficulties of combining multiple narratives, mostly of poor grammatical quality, in a single text. We report an extensive evaluation of a wide range of abstractive summarisation models in combination with an off-the-shelf machine translation model. Texts are translated into English, summarised, and translated back to the original language. We obtain promising results regarding the fluency, consistency and relevance of the summaries produced. Our approach is easy to implement for many languages for production purposes by simply changing the translation model.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
عادة ما يتم تدريب نماذج الترجمة الآلية العصبية (NMT) باستخدام فقدان انتروبيا Softmax حيث يتم مقارنة توزيع SoftMax بالملصقات الذهبية. في سيناريوهات منخفضة الموارد ونماذج NMT تميل إلى الأداء بشكل سيئ لأن التدريب النموذجي يتقارن بسرعة إلى نقطة حيث يتجاه
تقدم الورقة تجارب في الترجمة الآلية العصبية مع القيود المعجمية في لغة غنية مورمية.على وجه الخصوص، نقدم طريقة واستنادا إلى فك التشفير المقيد والتي تتعامل مع الأشكال المصدرة للإدخالات المعجمية ولا تتطلب أي تعديل بيانات التدريب أو الهندسة المعمارية النم
يركز البحث الحالي على تقدير الجودة لجهاز الترجمة الآلية على جودة الجملة للترجمات.باستخدام أساليب الشرح، يمكننا استخدام تقديرات الجودة هذه لتحديد خطأ مستوى Word على مستوى Word.في هذا العمل، نقارن تقنيات الشرح المختلفة والتحقيق في الأساليب القائمة على
تعتمد الترجمة الآلية عادة على Corpora الموازي لتوفير إشارات متوازية للتدريب.جلبت ظهور الترجمة الآلية غير المنشورة ترجمة آلة بعيدا عن هذا الاعتماد، على الرغم من أن الأداء لا يزال يتخلف عن الترجمة التقليدية للإشراف الآلية.في الترجمة الآلية غير المنشورة
يقدم هذا العمل مجموعة متنوعة بسيطة لتقييم جودة الترجمة الآلية بناء على مجموعة من الرواية ومقاييس ثابتة.نقيم الفرقة باستخدام ارتباط لعشرات MQM القائم على الخبراء ورشة عمل WMT 2021 المقاييس.في كل من إعدادات المونولينغوية والصفرية القصيرة، نعرض تحسنا كب