ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

شرح الأخطاء في الترجمة الآلية مع مجموعات التدرج المطلقة

Explaining Errors in Machine Translation with Absolute Gradient Ensembles

669   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

يركز البحث الحالي على تقدير الجودة لجهاز الترجمة الآلية على جودة الجملة للترجمات.باستخدام أساليب الشرح، يمكننا استخدام تقديرات الجودة هذه لتحديد خطأ مستوى Word على مستوى Word.في هذا العمل، نقارن تقنيات الشرح المختلفة والتحقيق في الأساليب القائمة على التدرج والقائم على الاضطرابات عن طريق قياس أدائها وجهود حسابية مطلوبة.في جميع تجاربنا، لاحظنا أن استخدام درجات الكلمة المطلقة يعزز أداء المشرفين المستند إلى التدرج بشكل كبير.علاوة على ذلك، نجمع بين طرق الشرح لفرق استغلال نقاط القوة في الأشرار الفردية للحصول على تفسيرات أفضل.نقترح استخدام الأساليب القائمة على التدرج المطلق.هذه العمل بشكل جيد



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

تقدم الورقة تجارب في الترجمة الآلية العصبية مع القيود المعجمية في لغة غنية مورمية.على وجه الخصوص، نقدم طريقة واستنادا إلى فك التشفير المقيد والتي تتعامل مع الأشكال المصدرة للإدخالات المعجمية ولا تتطلب أي تعديل بيانات التدريب أو الهندسة المعمارية النم وذجية.لتقييم فعاليتها ونقوم بإجراء تجارب في سيناريوهات مختلفة: عام ومخصص خاص.قارنا طريقنا مع ترجمة خط الأساس، وهي ترجمة بدون قيود معجمية ومن حيث سرعة الترجمة وجودة الترجمة.لتقييم مدى جودة معالجة القيود ونقترح مقاييس تقييم جديدة تأخذ في الاعتبار وجود وتنسيب وازدواجية وصحة الانهيار المصطلحات المعجمية في جملة الإخراج.
تعتمد الترجمة الآلية عادة على Corpora الموازي لتوفير إشارات متوازية للتدريب.جلبت ظهور الترجمة الآلية غير المنشورة ترجمة آلة بعيدا عن هذا الاعتماد، على الرغم من أن الأداء لا يزال يتخلف عن الترجمة التقليدية للإشراف الآلية.في الترجمة الآلية غير المنشورة ، يسعى النموذج إلى أوجه تشابه لغة متماثلة كمصدر للإشارة الموازية الضعيفة لتحقيق الترجمة.إن نظرية تشومسكي العالمي النجمية تفترض أن القواعد هي شكل فطري من المعرفة للبشر ويحكمها المبادئ والقيود العالمية.لذلك، في هذه الورقة، نسعى إلى الاستفادة من هذه الأدلة القواعد المشتركة لتوفير إشارات متوازية لغة أكثر صراحة لتعزيز تدريب نماذج الترجمة الآلية غير المنشورة.من خلال تجارب على أزواج لغة متعددة النموذجية، نوضح فعالية مناهجنا المقترحة.
نقدم العمل في تلخيص عمليات تداول لغات غير الإنجليزية.على عكس مجموعات البيانات التي تمت دراستها شائعة، مثل المقالات الإخبارية، تعكس مجموعة بيانات التدوين هذه صعوبات الجمع بين روايات متعددة، معظمها من الجودة النحوية الفقراء، في نص واحد.نقوم بالإبلاغ عن تقييم شامل لمجموعة واسعة من نماذج التلخيص المبادرة بالاشتراك مع نموذج الترجمة الآلي خارج الرف.ترجم النصوص إلى اللغة الإنجليزية، وتمخيصها، وترجمت إلى اللغة الأصلية.نحصل على نتائج واعدة فيما يتعلق بطلاقة الملخصات والاتساق والأهمية المنتجة.نهجنا سهل التنفيذ للعديد من اللغات لأغراض الإنتاج عن طريق تغيير نموذج الترجمة ببساطة.
تعرض نهج الترجمة الآلية العصبية (NMT) التي توظف بيانات أحادية الأحادية تحسينات ثابتة في الظروف الغنية بالموارد. ومع ذلك، فإن التقييمات باستخدام لغات العالم الحقيقي LowResource لا تزال تؤدي إلى أداء غير مرضي. يقترح هذا العمل نهج نمذجة Zeroshot NMT NMT NMT يتعلم بدون افتراض لغة محورية الآن بتقاسم البيانات الموازية مع المصدر الصفر واللغات المستهدفة. يعتمد نهجنا على ثلاث مراحل: التهيئة من أي نموذج NMT المدرب مسبقا مراقبة اللغة المستهدفة على الأقل، وتعزيز جوانب المصدر التي تستفيد من بيانات الأحادية المستهدفة، وتعلم تحسين النموذج الأولي إلى زوج الطلقة الصفرية، حيث الأخيران تشكل دورة selflearyling. تظهر النتائج التجريبية التي تنطوي على أربعة متنوعة (من حيث أسرة اللغة، البرنامج النصي ورابطتها) أزواج صفرية بالرصاص فعالية نهجنا مع ما يصل إلى +5.93 لتحسين بلو على خط الأساس ثنائي اللغة الخاضع للإشراف. بالمقارنة مع NMT غير المدعومة، يلاحظ التحسينات المستمرة حتى في إعداد عدم تطابق المجال، مما يدل على قابلية استخدام طريقتنا.
تناقش هذه الورقة نهجا قائما على التصنيف لتقييم الترجمة الآلي، بدلا من نهج قائم على الانحدار المشترك في مهمة مقاييس WMT.تعمل الترجمة الآلية الحديثة عادة بشكل جيد ولكن في بعض الأحيان تجعل الأخطاء الحرجة بسبب بعض خيارات كلمة خاطئة فقط.يركز نهجنا القائم على التصنيف على هذه الأخطاء باستخدام العديد من ملصقات نوع الخطأ، لتقييم ترجمة الآلات العملي في عصر الترجمة الآلية العصبية.لقد بذلنا شرحا إضافيا على مجموعات بيانات المقاييس 2015-2017 مع ملصقات الطلاقة والكفاية لتمييز أنواع مختلفة من أخطاء الترجمة من نقاط العرض النحوية والدلسة.نقدم معايير التقييم البشرية لدينا لتطوير Corpus وتجارب التقييم التلقائي باستخدام Corpus.سيتم إتاحة كوربوس التقييم البشري علنا عند النشر.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا