ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

الفرقة التراجع لتقييم جودة الترجمة الآلية

Regressive Ensemble for Machine Translation Quality Evaluation

414   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

يقدم هذا العمل مجموعة متنوعة بسيطة لتقييم جودة الترجمة الآلية بناء على مجموعة من الرواية ومقاييس ثابتة.نقيم الفرقة باستخدام ارتباط لعشرات MQM القائم على الخبراء ورشة عمل WMT 2021 المقاييس.في كل من إعدادات المونولينغوية والصفرية القصيرة، نعرض تحسنا كبيرا في الأداء على مقاييس واحدة.في الإعدادات المتبادلة، نوضح أيضا أن نهج الفرع ينطبق جيدا على اللغات غير المرئية.علاوة على ذلك، نحدد خط أساس قوي خال من المرجعية التي تتفوق باستمرار على تدابير بلو واستخدامها بشكل شائع وتحسين أداء فرقنا بشكل كبير.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

يعد تقدير الجودة (QE) مكونا هاما لسير عمل الترجمة الآلي لأنه يقيم جودة الإخراج المترجم دون الترجمات المرجعية الاستشارية.في هذه الورقة، نناقش التقديم لدينا إلى المهمة المشتركة WMT 2021 QE.إننا نشارك في المهمة الفرعية الفرعية على مستوى الجملة 2 المهام التي تتحدى المشاركين للتنبؤ بدرجة HTER من أجل جهد التحرير على مستوى الجملة.نظامنا المقترح هو مجموعة من نماذج الانحدار من بيرت (mbert) متعددة اللغات، والتي يتم إنشاؤها بواسطة ضبط صقلها على إعدادات الإدخال المختلفة.يوضح أداء قابلا للمقارنة فيما يتعلق بترابط بيرسون، وتغلب على نظام الأساس في ماي / رموز لعدة أزواج اللغة.بالإضافة إلى ذلك، نقوم بتكييف نظامنا لإعداد اللقطة الصفرية من خلال استغلال أزواج اللغة ذات الصلة بالغة والترجمات المرجعية الزائفة.
في مجال معالجة اللغة الطبيعية، من المعروف أن الكفارات فعالة في تحسين الأداء.تحلل هذه الورقة كيف تؤثر فرقة نماذج الترجمة الآلية العصبية (NMT) على تحسين الأداء من خلال تصميم مختلف الإعدادات التجريبية (I.E.، Intra-، Inter-Ertern-Erbergble، وغير غير التق اعد).لفحص متعمق، نقوم بتحليل كل طريقة فرقة فيما يتعلق بالعديد من جوانب مثل نماذج الاهتمام المختلفة واستراتيجيات VOCAB.تظهر النتائج التجريبية أن الكوغرات لا يؤدي دائما إلى زيادة الأداء وتقديم النتائج السلبية الجديرة بالملاحظة.
في ترجمة النص حيث تعتبر المشاعر الرسالة الرئيسية، يعطي المترجمون البشريون اهتماما خاصا للكلمات تحمل المعنويات. السبب هو أن ترجمة غير صحيحة لهذه الكلمات سوف تفوت الجانب الأساسي للنص المصدر، أي شعور المؤلف. في العالم عبر الإنترنت، تستخدم أنظمة MT على ن طاق واسع لترجمة المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة المستخدم (UGC) مثل المراجعات، وتغريدات، ووظائف وسائل التواصل الاجتماعي، حيث تكون الرسالة الرئيسية في كثير من الأحيان موقف المؤلف الإيجابي أو السلبي تجاه موضوع النص. من المهم في مثل هذه السيناريوهات لقياس بدقة إلى حد ما يمكن أن يكون نظام MT أداة مساعدة واقعية موثوقة في نقل الرسالة الصحيحة. تتناول هذه الورقة مشكلة أقل معترف بها في مجال تقييم الترجمة الآلية التي تهم إلى أي مدى يتفق المقاييس التلقائية مع مستوى الذهب من التقييم البشري للحصول على ترجمة صحيحة للمشاعر. نقوم بتقييم فعالية مقاييس الجودة التقليدية في اكتشاف عدم فهم الثقة، خاصة عندما يكون الخطأ الوحيد في إخراج MT. نقترح قياس المعنويات العددية "تقييس" المناسب لتقييم دقة الرسالة المترجمة تؤثر في نص UGC بواسطة نظام MT. سنظهر أن دمج هذا التدبير على دراية المعنويات يمكن أن يعزز بشكل كبير ارتباط بعض مقاييس الجودة المتاحة مع الحكم الإنساني لترجمة دقيقة للمشاعر.
تصف هذه الورقة أنظمة الترجمة الآلية العصبية Niutrans لمهام الترجمة من الأخبار WMT 2021.لقد جعلنا التقديمات إلى 9 اتجاهات لغة، بما في ذلك محاميات اللغة الإنجليزية، اليابانية والروسية والأيسلندية والأيسلندية والإنجليزية.بنيت أنظمتنا الأساسية على العديد من المتغيرات الفعالة من المحولات، على سبيل المثال، محول DLCL، ODE-Transformer.نحن نستخدم أيضا الترجمة مرة أخرى، وقطاع المعرفة، وتقنيات ما بعد الفرقة، والتقنيات الدقيقة للتكرار لتعزيز الأداء النموذجي كذلك.
اكتسبت نهج الترجمة الآلية العصبية شعبية في الترجمة الآلية بسبب تحليل سياقها وقدرتها ومعالجتها لقضايا الاعتماد على المدى الطويل.لقد شاركنا في المهمة المشتركة WMT21 الخاصة بترجمة اللغة المماثلة على زوج التاميل التيلجو مع اسم الفريق: NILP-NITS.في هذه ال مهمة، استغلنا بيانات أحادية الأونلينغ عن طريق تضيير Word مسبقا في Transformer Model Necural Translation للتعامل مع قيود Corpus الموازية.لقد حقق نموذجنا تقييم ثنائي اللغة التقييم (بلو) 0.05، درجة التقييم البديهات بديهية سهلة اللغة (RIBES) في المرتبة (RIBES) من 24.80 ونتيجة معدل تحرير الترجمة من 97.24 لكل من Tamil-to-Telugu و Teluguترجمات التاميل على التوالي.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا