تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على المشاكل التي تثيرها الترجمة الهادفة لشرح المعنى، بالإضافة إلى حفظ المعلومات عن ظهر قلب، في مجال تعليم الفرنسية كلغة أجنبية في المدارس، وانعكاسات ذلك على التعليم في قسم اللغة الفرنسية في الجامعة. نحاول من أجل ذلك التركيز على الدور السلبي الذي قد تلعبه الترجمة إلى اللغة العربية الأم عندما تعمم لتشمل مجمل محتويات الحصص الدرسية المخصصة للغة الفرنسية في المدارس. نتلمس إمكانية الاستفادة من محاضرات مقرر الترجمة، المدرج في البرنامج الأكاديمي لقسم اللغة الفرنسية في الجامعة، من أجل مواكبة الطلاب الجامعيين لتقوية المهارات اللغوية التي يحتاجون إليها. قد يكون ذلك ممكناً في إطار نظري بسيط مستند على مفهومين قدمتهما القواعد التوليدية. تمت صياغة بعض المقترحات العملية في نهاية هذه الدراسة.
Cette étude vise à mettre en lumière les problèmes que génère la pratique de la traduction "explicative" et de l'apprentissage par cœur dans l'enseignement du FLE aux établissements scolaires et ses répercussions sur l'étude universitaire au département de français. Pour ce faire, nous tentons de mettre l'accent sur le rôle négatif que peut jouer la traduction généralisée en langue maternelle des leçons de français aux établissements scolaires. Nous envisageons la possibilité de mettre à profit les cours de traduction, inscrits dans le cursus académique du département, pour encadrer le perfectionnement linguistique dont les étudiants ont besoin. Ceci serait possible dans un cadre théorique de réflexion, basé sur un couple de concepts appartenant à la grammaire générative. Certaines propositions pratiques sont formulées à la fin de cette étude.
المراجع المستخدمة
Dictionnaire Hachette de la langue française, 1980.
Dictionnaire de linguistique, Dubois J., Librairie Larousse, Paris, 1973
تم إظهار نماذج الإجابة على الأسئلة (QA) للحصول على فهم القراءة لاستغلال تحيزات محددات غير مقصودة مثل السؤال - التداخل المعجمي السياق. هذا يعيق نماذج ضمان الجودة من المعمم إلى العينات الممثلة تمثيلا مثل الأسئلة ذات التداخل المعجمي المنخفض. يمكن أن يكو
بالنسبة للعديد من المهام، تم تحقيق النتائج الحديثة مع الهندسة المعمارية القائمة على المحولات، مما يؤدي إلى تحول نموذجي في الممارسات من استخدام الهيغات الخاصة بمهام المهام إلى ضبط نماذج اللغة المدربة مسبقا مسبقا. يتكون الاتجاه المستمر في نماذج تدريبية
هدفت هذه الدراسة إلى تتبع تجليات أسطورة البعث في ديواني محمود درويش
"لا تعتذر عما فعلت و كزهر اللوز أو أبعد"؛ إذ إن هذه الأسطورة قد تجّلت عنده
باتكائه على أسطورة تموز و أسطورة العنقاء أو الفينيق و على فكرة البعث و القيامة كما ترد في الديانات السماوية.
تعتبر اتفاقية 28 يوليو 1951 والتي حدثت في جنيف المرجع الدولي الرئيسي لحق اللجوء ، وهي تمنح صفة "اللاجئ" لأي شخص "يخشى من الاضطهاد بشكل مبرر بسبب عرقه ، دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب رأيه السياسي ". لذلك يجب إجراء تقيي
تستند دراستنا ذات العنوان "اندماج المونولوج في مسرح بومارشيه" بشكل أساسي إلى العناصر التي تسمح بربط المونولوج بالنص المسرحي بشكل عام والعناصر التي تمنحه استقلاليته, هذا الشكل النصي المسرحي ، الذي يتميز بنوع من الاستقلالية النسبية ، يحافظ في الوقت نفس