هناك حدود مثيرة في فهم اللغة الطبيعية (NLU) وتوليد (NLG) يدعو (NLG) نماذج لغة (Vision-and) التي يمكن أن تصل إلى إمكانية الوصول إلى مستودعات المعرفة المنظم الخارجية بكفاءة. ومع ذلك، فإن العديد من قواعد المعرفة الموجودة تغطي فقط المجالات المحدودة، أو ت
عاني من بيانات صاخبة، والأهم من ذلك كلها يصعب دمجها عادة في خطوط أنابيب اللغة العصبية. لملء هذه الفجوة، ونحن نطلق عرض المرئيات: رسم بياني لمعرفة عالية الجودة (كجم) والتي تشمل العقد مع المواد المتعددة اللغات والصور التوضيحية المتعددة، والعلاقات ذات الصلة بصريا. ونحن نطلق أيضا نموذج استرجاع متعدد الوسائط العصبي يمكنه استخدام الصور أو الجمل كمدخلات واسترداد الكيانات في كجم. يمكن دمج نموذج استرجاع متعدد الوسائط هذا في أي خط أنابيب نموذج (الشبكة العصبية). نحن نشجع مجتمع البحث على استخدام المرئيات لتعزيز البيانات و / أو كمصدر للتأريض، من بين الاستخدامات الأخرى الممكنة. تتميز المرئيات وكذلك نماذج استرجاع متعددة الوسائط متاحة للجمهور ويمكن تنزيلها في عنوان URL هذا: https://github.com/acercalixto/visualsem.
يأخذ هذا العمل إلقاء نظرة حاسمة على تقييم الترجمة التلقائية التي أنشأها المستخدم، والخصائص المعروفة منها رفع العديد من التحديات الخاصة ب MT.تظهر التحليلات لدينا أن قياس الأداء المتوسط للحالة باستخدام متري قياسي على مجموعة اختبار UGC يسقط أقل بكثير من
إعطاء صورة موثوقة لجودة الترجمة UGC.هذا هو السبب في أننا نقدم بيانات جديدة تم تعيينها لتقييم ترجمة UGC التي تم فيها تفاح خصوصي خصوصية UGC يدويا باستخدام مصمامة غرامة الحبيبات.باستخدام مجموعة البيانات هذه، نقوم بإجراء العديد من التجارب لقياس تأثير أنواع مختلفة من خصوصيات UGC بجودة الترجمة، أكثر دقة من الممكن في السابق.
غالبا ما يتطلب تحسين تجربة المستخدم لنظام الحوار جهدا مكثفا مطورا مكثفا لقراءة سجلات المحادثة، وتشغيل التحليلات الإحصائية، والأهمية النسبية لأوجه القصور النسبية.تقدم هذه الورقة نهجا جديدا للتحليل الآلي لسجلات المحادثة التي تتعلم العلاقة بين تفاعلات ن
ظام المستخدم وجودة الحوار الشاملة.على عكس العمل السابق على التنبؤ بجودة الكلام على مستوى الكلام، يتعلم نهجنا تأثير كل تفاعل من تصنيف المستخدمين العام دون إشراف على مستوى الكلام، مما يسمح باستنتاجات النماذج الناتجة عن الاستمتاع على أساس الأدلة التجريبية وتكلفة منخفضة.يحدد نموذجنا التفاعلات التي لها علاقة قوية بجودة الحوار الشاملة في إعداد chatbot.تشير التجارب إلى أن التحليل الآلي من طرازنا يوافق على أحكام الخبراء، مما يجعل هذا العمل الأول من يوضح أن هذا التعلم الإشرافه ضعيف في التنبؤ بجودة الكلام هو قابلة للتحقيق بشدة.
تهدف تقدير الجودة (QE) من الترجمة الآلية (MT) إلى تقييم جودة الجمل التي ترجمتها الجهاز دون مراجع وهي مهمة في التطبيقات العملية ل MT.تتطلب Training Models QE بيانات موازية ضخمة بأشرفة توضيحية ذات جودة يدوية، وهي تستغرق وقتا طويلا ومكثفة العمالة للحصول
عليها.لمعالجة مسألة عدم وجود بيانات تدريب مشروح، تحاول الدراسات السابقة تطوير أساليب QE غير المدعومة.ومع ذلك، يمكن تطبيق عدد قليل جدا منهم على مهام QE على مستوى الجملة والطريق، وقد تعاني من الضوضاء في البيانات الاصطناعية.لتقليل الآثار السلبية للضوضاء، نقترح طريقة للإشراف ذاتي لكل من QE من كل من QE على مستوى الكلمة والطريق، والتي تنفذ تقدير الجودة من خلال استعادة الكلمات المستهدفة الملثمين.تظهر النتائج التجريبية أن أسلوبنا تتفوق على الطرق السابقة غير الخاضعة للرقابة في العديد من مهام QE في أزواج ومجال بلغات مختلفة.
تدابير التشابه هي أداة حيوية لفهم كيف تمثل النماذج اللغوية ولغة العملية. تم استخدام تدابير التشابه التمثيلية القياسية مثل تشابه التموين وجيب التغليح ومسافة Euclidean بنجاح في نماذج تضمين كلمة ثابتة لفهم كيفية الكتلة الكلمات في الفضاء الدلالي. في الآو
نة الأخيرة، تم تطبيق هذه التدابير على المدينات من النماذج السياقية مثل بيرت و GPT-2. في هذا العمل، ندعو إلى السؤال عن المعلوماتية لهذه التدابير لنماذج اللغة السياقية. نجد أن عددا صغيرا من الأبعاد المارقة، في كثير من الأحيان 1-3، يهيمن على هذه التدابير. علاوة على ذلك، نجد عدم تطابق مذهل بين الأبعاد التي تهيمن على تدابير التشابه والذين مهمون سلوك النموذج. نظهر أن تقنيات PostProcessing البسيطة مثل التقييس قادرة على تصحيح الأبعاد المارقة وكشف عن الجودة التمثيلية الكامنة. نقول أن المحاسبة للأبعاد المارقة أمر ضروري لأي تحليل مقرها في التشابه لنماذج اللغة السياقية.
نحصل على نتائج جديدة باستخدام آلات الترجمة المرجعية (RTMS) مع توقعات مختلطة للحصول على مزيج أفضل من التنبؤ بالخبراء.نتائج المتعلم لدينا سوبر تحسين النتائج وتوفير نموذج مزيج قوي.
نقترح نظام رواية لاستخدام محول Levenshtein لأداء مهمة تقدير جودة مستوى Word.محول Levenshtein هو مناسب طبيعي لهذه المهمة: تم تدريبه على إجراء فك التشفير بطريقة تكرارية، يمكن لمحول Levenshtein أن يتعلم النشر بعد تحرير دون إشراف صريح.لزيادة تقليل عدم ال
تطابق بين مهمة الترجمة ومهمة QE على مستوى الكلمة، نقترح إجراء تعلم نقل من مرحلتين على كل من البيانات المعززة وبيانات ما بعد التحرير البشري.نقترح أيضا الاستدلال لبناء ملصقات مرجعية متوافقة مع Finetuning على مستوى الكلمات الفرعية والاستدلال.النتائج على مجموعة بيانات المهام المشتركة WMT 2020 تشاركت إلى أن طريقةنا المقترحة لها كفاءة بيانات فائقة تحت الإعداد المقيد للبيانات والأداء التنافسي تحت الإعداد غير المقيد.
تقدم هذه الورقة عملنا في مهمة تقدير الجودة WMT 2021 (QE).لقد شاركنا في جميع المهام الفرعية الثلاثة، بما في ذلك مهمة التقييم المباشر على مستوى الجملة، والكلمة ومهمة جهود جهود ما بعد التحرير للكلمة وحكم الجملة ومهمة الكشف عن الأخطاء الحرجة، في جميع أزو
اج اللغات.تستخدم أنظمتنا إطار النبة المقدرة، بشكل ملموس باستخدام XLM-Roberta مدربة مسبقا كقسم مؤشر ومجموعة من المهام أو التراجع كمقيم.بالنسبة لجميع المهام، نحسن أنظمتنا من خلال دمج الجملة بعد التعديل أو جملة ترجمة إضافية عالية الجودة في طريقة التعلم المتعدد أو ترميزها مع التنبؤ مباشرة.علاوة على ذلك، في وضع صفري بالرصاص، فإن استراتيجية تكبير البيانات الخاصة بنا تعتمد على تراجع مونت كارلو يجلب تحسنا كبيرا في مهمة DA Sub.والجدير بالذكر أن عروضنا تحقق نتائج ملحوظة على جميع المهام.
تركز التقدم السريع في أنظمة الترجمة الآلية العصبية على مدى السنوات القليلة الماضية بشكل أساسي على تحسين جودة الترجمة، وكتركيز ثانوي، وتحسين متانة للاضطرات (على سبيل المثال الإملاء). في حين أن الأداء والقوة هي أهداف مهمة، من خلال التركيز على هذه، فإنن
ا نخاطر بتوقيف الخصائص المهمة الأخرى. في هذه الورقة، نلفت الانتباه إلى حقيقة أنه بالنسبة لبعض التطبيقات، فإن الإخلاص النص الأصلي (الإدخال) مهم للحفاظ عليه، حتى لو كان ذلك يعني إدخال أنماط لغة غير عادية في الترجمة (الإخراج). نقترح طريقة بسيطة رواية لتحديد ما إذا كان نظام NMT يعرض متزايدا أو إخلاصا، من خلال التركيز على حالة اضطراب ترتيب الكلمات. نستكشف مجموعة من الوظائف لإشراض ترتيب الكلمات من الجمل المصدر دون حذف أو حقن الرموز، وقياس آثارها على الجانب المستهدف. عبر العديد من الحالات التجريبية، نلاحظ ميلا قويا نحو متانة بدلا من الإخلاص. تتيح لنا هذه النتائج أن نفهم المفاضلة بشكل أفضل بين الإخلاص والمتانة في NMT، ويفتح إمكانية تطوير النظم التي يكون فيها المستخدمون لديهم المزيد من الحكم الذاتي والتحكم في اختيار العقار الأفضل من الأنسب لحالة استخدامها.
يقدم هذا العمل مجموعة متنوعة بسيطة لتقييم جودة الترجمة الآلية بناء على مجموعة من الرواية ومقاييس ثابتة.نقيم الفرقة باستخدام ارتباط لعشرات MQM القائم على الخبراء ورشة عمل WMT 2021 المقاييس.في كل من إعدادات المونولينغوية والصفرية القصيرة، نعرض تحسنا كب
يرا في الأداء على مقاييس واحدة.في الإعدادات المتبادلة، نوضح أيضا أن نهج الفرع ينطبق جيدا على اللغات غير المرئية.علاوة على ذلك، نحدد خط أساس قوي خال من المرجعية التي تتفوق باستمرار على تدابير بلو واستخدامها بشكل شائع وتحسين أداء فرقنا بشكل كبير.