Do you want to publish a course? Click here

Evaluating Gender Bias in Hindi-English Machine Translation

تقييم التحيز بين الجنسين في الترجمة الهندية الإنجليزية

274   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

With language models being deployed increasingly in the real world, it is essential to address the issue of the fairness of their outputs. The word embedding representations of these language models often implicitly draw unwanted associations that form a social bias within the model. The nature of gendered languages like Hindi, poses an additional problem to the quantification and mitigation of bias, owing to the change in the form of the words in the sentence, based on the gender of the subject. Additionally, there is sparse work done in the realm of measuring and debiasing systems for Indic languages. In our work, we attempt to evaluate and quantify the gender bias within a Hindi-English machine translation system. We implement a modified version of the existing TGBI metric based on the grammatical considerations for Hindi. We also compare and contrast the resulting bias measurements across multiple metrics for pre-trained embeddings and the ones learned by our machine translation model.

References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

Machine translation performs automatic translation from one natural language to another. Neural machine translation attains a state-of-the-art approach in machine translation, but it requires adequate training data, which is a severe problem for low- resource language pairs translation. The concept of multimodal is introduced in neural machine translation (NMT) by merging textual features with visual features to improve low-resource pair translation. WAT2021 (Workshop on Asian Translation 2021) organizes a shared task of multimodal translation for English to Hindi. We have participated the same with team name CNLP-NITS-PP in two submissions: multimodal and text-only NMT. This work investigates phrase pairs injection via data augmentation approach and attains improvement over our previous work at WAT2020 on the same task in both text-only and multimodal NMT. We have achieved second rank on the challenge test set for English to Hindi multimodal translation where Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score of 39.28, Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Score (RIBES) 0.792097, and Adequacy-Fluency Metrics (AMFM) score 0.830230 respectively.
As Machine Translation (MT) has become increasingly more powerful, accessible, and widespread, the potential for the perpetuation of bias has grown alongside its advances. While overt indicators of bias have been studied in machine translation, we ar gue that covert biases expose a problem that is further entrenched. Through the use of the gender-neutral language Turkish and the gendered language English, we examine cases of both overt and covert gender bias in MT models. Specifically, we introduce a method to investigate asymmetrical gender markings. We also assess bias in the attribution of personhood and examine occupational and personality stereotypes through overt bias indicators in MT models. Our work explores a deeper layer of bias in MT models and demonstrates the continued need for language-specific, interdisciplinary methodology in MT model development.
Potential gender biases existing in Wikipedia's content can contribute to biased behaviors in a variety of downstream NLP systems. Yet, efforts in understanding what inequalities in portraying women and men occur in Wikipedia focused so far only on * biographies*, leaving open the question of how often such harmful patterns occur in other topics. In this paper, we investigate gender-related asymmetries in Wikipedia titles from *all domains*. We assess that for only half of gender-related articles, i.e., articles with words such as *women* or *male* in their titles, symmetrical counterparts describing the same concept for the other gender (and clearly stating it in their titles) exist. Among the remaining imbalanced cases, the vast majority of articles concern sports- and social-related issues. We provide insights on how such asymmetries can influence other Wikipedia components and propose steps towards reducing the frequency of observed patterns.
Incorporating multiple input modalities in a machine translation (MT) system is gaining popularity among MT researchers. Unlike the publicly available dataset for Multimodal Machine Translation (MMT) tasks, where the captions are short image descript ions, the news captions provide a more detailed description of the contents of the images. As a result, numerous named entities relating to specific persons, locations, etc., are found. In this paper, we acquire two monolingual news datasets reported in English and Hindi paired with the images to generate a synthetic English-Hindi parallel corpus. The parallel corpus is used to train the English-Hindi Neural Machine Translation (NMT) and an English-Hindi MMT system by incorporating the image feature paired with the corresponding parallel corpus. We also conduct a systematic analysis to evaluate the English-Hindi MT systems with 1) more synthetic data and 2) by adding back-translated data. Our finding shows improvement in terms of BLEU scores for both the NMT (+8.05) and MMT (+11.03) systems.
Gender inequality represents a considerable loss of human potential and perpetuates a culture of violence, higher gender wage gaps, and a lack of representation of women in higher and leadership positions. Applications powered by Artificial Intellige nce (AI) are increasingly being used in the real world to provide critical decisions about who is going to be hired, granted a loan, admitted to college, etc. However, the main pillars of AI, Natural Language Processing (NLP) and Machine Learning (ML) have been shown to reflect and even amplify gender biases and stereotypes, which are mainly inherited from historical training data. In an effort to facilitate the identification and mitigation of gender bias in English text, we develop a comprehensive taxonomy that relies on the following gender bias types: Generic Pronouns, Sexism, Occupational Bias, Exclusionary Bias, and Semantics. We also provide a bottom-up overview of gender bias, from its societal origin to its spillover onto language. Finally, we link the societal implications of gender bias to their corresponding type(s) in the proposed taxonomy. The underlying motivation of our work is to help enable the technical community to identify and mitigate relevant biases from training corpora for improved fairness in NLP systems.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا