Do you want to publish a course? Click here

Cultural and Pragmastylistic Factors Influencing Translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English

تأثير العناصر الثقافية و البراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

1818   0   104   0 ( 0 )
 Publication date 2006
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

The study aims at discussing how cultural and pragmastylistic factors influence translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these aspects constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English.


Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول الدراسة تأثير العوامل الثقافية والبراجماتية الأسلوبية على ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. تم اختيار أربع ترجمات مختلفة كنماذج للدراسة. يسعى المؤلف إلى توضيح كيف تشكل هذه العوامل مصدرًا رئيسيًا لصعوبات الترجمة بين العربية والإنجليزية. تتناول الورقة المصطلحات اللغوية والقيم التواصلية التي تكون خاصة بالثقافة وتوفر مصدرًا هامًا للمعرفة الدينية للنص الأصلي. يقترح المؤلف طرقًا لحل المشكلات المتعلقة بالثقافة عند ترجمة النص إلى اللغة المستقبلة. كما تحاول الدراسة تحديد العلاقة بين التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي على مستوى النص الأصلي وكيف يؤثر ذلك على ترجمته. يشير المؤلف إلى أن التحليل المنهجي والمعرفة العميقة بمعاني القرآن ضروريان لتجنب الأخطاء في ترجمة هذا النص.
Critical review
دراسة نقدية: تقدم هذه الدراسة تحليلًا شاملاً لتحديات ترجمة النصوص الدينية، وخاصة القرآن الكريم، مع التركيز على سورة الناس. ومع ذلك، يمكن القول أن الدراسة قد تكون أكثر فعالية إذا تضمنت أمثلة أكثر تفصيلًا عن كيفية تطبيق الحلول المقترحة في الترجمات الفعلية. كما أن التركيز على تحليل النصوص من منظور ثقافي وبراجماتي أسلوبي هو خطوة جيدة، ولكن قد يكون من المفيد أيضًا النظر في تأثير هذه الترجمات على الجمهور المستهدف وكيفية استقبالهم لها. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون الدراسة أكثر شمولية إذا تضمنت مقارنة بين الترجمات المختلفة للنصوص الدينية الأخرى مثل الكتاب المقدس.
Questions related to the research
  1. ما هي العوامل الرئيسية التي تؤثر على ترجمة سورة الناس إلى الإنجليزية؟

    العوامل الرئيسية تشمل العوامل الثقافية والبراجماتية الأسلوبية، والتي تشكل مصدرًا رئيسيًا لصعوبات الترجمة بين العربية والإنجليزية.

  2. ما هي الطرق المقترحة لحل المشكلات المتعلقة بالثقافة عند ترجمة النصوص الدينية؟

    يقترح المؤلف طرقًا تشمل التحليل المنهجي والمعرفة العميقة بمعاني القرآن لتجنب الأخطاء في الترجمة، بالإضافة إلى استخدام التوضيحات والشروحات عند الضرورة.

  3. كيف تؤثر التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي على ترجمة النصوص الدينية؟

    التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي يؤثران على كيفية نقل المعاني والقيم التواصلية من النص الأصلي إلى النص المستهدف، مما يؤثر على فهم الجمهور المستهدف للنص المترجم.

  4. ما هي التحديات التي تواجه المترجمين عند ترجمة النصوص الدينية مثل القرآن الكريم؟

    التحديات تشمل التعامل مع المصطلحات الثقافية الخاصة، الحفاظ على التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي، وضمان أن تكون الترجمة مفهومة ومؤثرة للجمهور المستهدف.


References used
Abdul-Raof, Hussein (2004) ‘The Qur`an: Limits of Translatability’, in Faiq Said (ed.) Cultural Encounters in Translation from Arabic, pp. 90- 106. Clevedon, GBR: Multilingual Matters Limited
Ali, A. Y. (Translator) (1989). The Holy Qur`an: Text, Translation, and Commentary
Al-Mahalli, Jalāl-id-Deen and As-Syūti, Jalāl-id-Deen (1941). Tafsīr Al- Jalālayn, Part Three, Cairo: Sharikat Maktabat wa Matbacat Mustafa Al- Bani
rate research

Read More

The Impact of Translating Quran According to The Fundamentalists Studying the holy quranic vocabulary is very important for understanding the desired meanings, that the scholars deduce. This process will not happen without deep knowledge of Arabic , the language it was revealed in. Therefore it is very important to stress on not translating the lateral one of this holy book, because any other languages will not be able to comprehend the Arabic vocabulary. In this study, I tried to discuss all these issues and show the correct opinions among them. Finally I concluded to the consensus of all scholars tat translating Quran laterally is forbidden, but translating the meanings of Quran is allowed according to certain rules and approaches..
How difficult is it for English-as-a-second language (ESL) learners to read noisy English texts? Do ESL learners need lexical normalization to read noisy English texts? These questions may also affect community formation on social networking sites wh ere differences can be attributed to ESL learners and native English speakers. However, few studies have addressed these questions. To this end, we built highly accurate readability assessors to evaluate the readability of texts for ESL learners. We then applied these assessors to noisy English texts to further assess the readability of the texts. The experimental results showed that although intermediate-level ESL learners can read most noisy English texts in the first place, lexical normalization significantly improves the readability of noisy English texts for ESL learners.
This is a research proposal for doctoral research into sarcasm detection, and the real-time compilation of an English language corpus of sarcastic utterances. It details the previous research into similar topics, the potential research directions and the research aims.
The ultimate goal of this study is to enhance the cultural competence of the Syrian students at both the school and university phases throughout the teaching of English. The first part of this study provides what many researchers think about the ro les of the textbook and the teacher in strengthening the relationship between the learner and his/her own culture and/or the other cultures including the target culture. In the second part of this study, an analysis from a cultural perspective of the Syrian context is provided. This analysis focuses on the English language textbooks used at the Syrian schools and at Tishreen university. Then it moves to both the Syrian teachers and leaners. The last part of this study gives some suggestions that could be helpful in strengthening the cultural awareness in the Syrian educational system.
The connection of the organic globalization with the most recent technology innovations, which the scientific - technological revolution has produced in its third stage has become very well known, mainly: the tremendous leap in the field of information and international network for the communications ( the Internet ), and its effect on the development of media and the ability of marketing ideas.
comments
Fetching comments Fetching comments
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا