يصف هذا العمل تحليل طبيعة وأسباب أخطاء MT التي لوحظها مقيمين مختلفين بموجب إرشادات لمعايير الجودة المختلفة: كفاية والفهم وعدم تحديد خليط عام من كفايته والطلاقة.نبلغ عن نتائج ثلاثة أزواج لغوية ومجالات ونظم من طراز MT.تشير النتائج الخاصة بنا إلى أنه وعلى الرغم من حقيقة أن بعض الظواهر المحددة تعتمد على المجال و / أو اللغة ويمكن اعتبار مجموعة الظواهر التالية تحديا عموما لأنظمة MT الحديثة: إعادة صياغة مجموعات الكلمات والترجمة للكلمات المصدر الغامضة والترجمةعبارات الاسم والأحساس.علاوة على ذلك، نوضح أن معيار الجودة له تأثير على تصور الخطأ.تشير النتائج الخاصة بنا إلى أن الفهم والكفايات يمكن تقييمها في وقت واحد من قبل مقيمين مختلفين، وبذلك بحيث الفهم وكمعيار جودة مهم ويمكن إدراجه في كثير من الأحيان في التقييمات البشرية.
This work describes analysis of nature and causes of MT errors observed by different evaluators under guidance of different quality criteria: adequacy and comprehension and and a not specified generic mixture of adequacy and fluency. We report results for three language pairs and two domains and eleven MT systems. Our findings indicate that and despite the fact that some of the identified phenomena depend on domain and/or language and the following set of phenomena can be considered as generally challenging for modern MT systems: rephrasing groups of words and translation of ambiguous source words and translating noun phrases and and mistranslations. Furthermore and we show that the quality criterion also has impact on error perception. Our findings indicate that comprehension and adequacy can be assessed simultaneously by different evaluators and so that comprehension and as an important quality criterion and can be included more often in human evaluations.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
في هذه الورقة، نقدم النظم المقدمة من فريقنا من معهد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (HIGH-VD / HES-SO) إلى مهمة MT غير الخاضعة للرقابة والموارد منخفضة للغاية.ندرس أولا التحسينات التي جلبت إلى نظام أساسي من خلال تقنيات مثل الترجمة الخلفي والتهيئة من نم
نؤيد موضوع اتجاه الترجمة في البيانات المستخدمة لتدريب أنظمة الترجمة الآلية العصبية والتركيز على سيناريو في العالم الحقيقي مع اتجاه الترجمة المعروفة والاختلالات في اتجاه الترجمة: هانزارد الكندي.وفقا للمقاييس التلقائية ونحن نلاحظ أنه باستخدام البيانات
كان التقييم البشري على مستوى المستند للترجمة الآلية (MT) يثير اهتماما بالمجتمع.ومع ذلك، يعرف القليل عن قضايا استخدام منهجيات مستوى المستند لتقييم جودة MT.في هذه المقالة، نقارن نتائج اتفاقية Insent-Annotator (IAA)، والجهد لتقييم الجودة في منهجيات مختل
يسلط البحث الضوء على مشكلة لعلها الأهم بين مجموع المشكلات التي نجدها في تاريخ الفلسفة ألا و هي مشكلة الطبيعة. يحاول بحثنا سبر معنى الطبيعة من بواكيره الأولى حتى هيغل، كما سنحاول، في هذا البحث تناول مشكلة الطبيعة من الجانبين المنهجي و المعرفي، للوقوف
نقدم نتائج المهام المشتركة WMT2021 في MT غير المنضدة والموارد منخفضة للغاية.في هذه المهمة، درس المجتمع ترجمة الموارد المنخفضة جدا بين اللغة الألمانية والصربية العليا، والترجمة غير المنخفضة بين الترجمة من اللغة الألمانية والسوربية والمنخفضة الموارد بي