ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

تصف هذه الورقة أنظمة الترجمة الآلية العصبية MiningLamp لمهام الترجمة الأخبار WMT2021.لقد شاركنا في ثمانية اتجاهات مهام ترجمة لنص الأخبار بما في ذلك الصينية من / الإنجليزية، الهوسا من / إلى الإنجليزية، الألمانية من / إلى / اللغة الإنجليزية والفرنسية م ن / إلى الألمانية.استند نظامنا الأساسي إلى بنية المحولات، مع بناء أوسع أو أصغر لمهام ترجمة أخبار مختلفة.استخدمنا بشكل رئيسي طريقة الترجمة الخلفي، وقراءة المعرفة والضبط بشكل جيد لتعزيز نموذج واحد، في حين تم استخدام الفرقة للجمع بين النماذج الفردية.احتل تقديمنا النهائي الأول لأول مرة في مهمة Hausa.
في هذه الورقة، نصف نظام ملكة جمالنا الذي شارك في مهمة ترجمة WMT21 الأخبار. شاركنا بشكل رئيسي في تقييم اتجاهات الترجمة الثلاثة لمهام الترجمة الإنجليزية واليابانية والإنجليزية. في النظم المقدمة، تعتبر في المقام الأول شبكات أوسع، وشبكات أعمق، والترميز ا لموضعي النسبي، والشبكات التنافعية الديناميكية من حيث هيكل النماذج، في حين أننا من حيث التدريب، حققنا في تكييف المجال المعزز للتناقض في التعلم، والتدريب والإشراف على الذات، والتحسين طرق التدريب التبديل الموضوعية. وفقا لنتائج التقييم النهائي، يمكن لشبكة أعمق وأوسع وأقوى تحسين أداء الترجمة بشكل عام، ومع ذلك يمكن أن تحسن طريقة توطين نطاق البيانات لدينا الأداء أكثر. بالإضافة إلى ذلك، وجدنا أن التبديل إلى استخدام هدفنا المقترح خلال المرحلة الفائقة باستخدام البيانات الصغيرة المرتبطة بالنطاق نسبيا يمكن أن يحسن بشكل فعال من استقرار تقارب النموذج وتحقيق الأداء الأمثل بشكل أفضل.
تحسنت أداء أنظمة NMT بشكل كبير في السنوات القليلة الماضية ولكن ترجمة الكلمات متعددة الإحساس لا تزال تشكل تحديا. نظرا لأن حواس الكلمات ليست ممثلة بشكل موحد في الشركة الموازية المستخدمة للتدريب، فهناك استخدام مفرط من المعنى الأكثر شيوعا في إخراج MT. في هذا العمل، نقترح CMBT (الترجمة ذات الاحتياط بالسياقة)، ​​وهو نهج لتحسين ترجمة كلمة متعددة الشعور بالاستفادة من تمثيل الكلمات السياقية المتبادلة المدربة مسبقا (CCWRS). بسبب حساسية السياق الخاصة بهم وبياناتها السابقة للتدريب الكبيرة، يمكن ل CCWRS الوصول بسهولة إلى حواس الكلمات المفقودة أو نادرة جدا في ولاية فورانيا المستخدمة لتدريب MT. على وجه التحديد، تطبق CMBT تحريض معجم ثنائي اللغة على CCWRS الجمل المستهدفة ذات المحور المنطقي من مجموعة بيانات أحادية الأحادية، ثم يترجم هذه الجمل لإنشاء كورب موازية زائفة كبيانات تدريبية إضافية لنظام MT. نحن نختبر جودة الترجمة من الكلمات الغامضة على جناح اختبار المخاط المخاطي، والتي تم بناؤها لاختبار فعالية حذف كلمة معنى الكلمة لأنظمة MT. نظهر أن نظامنا يتحسن على ترجمة حواس كلمة متعددة الترددات الصعبة والثانية.
تصف هذه الورقة شركة Tone Communication Global Co.، Ltd. لتقديم مهمة ترجمة الأخبار المشتركة WMT21.نشارك في ست اتجاهات: إنجليزي منادر إلى / من الهوسا، الهندية من / إلى / من البنغالية وزولو إلى / من Xhosa.أنظمتنا المقدمة غير مقيدة والتركيز على الترجمة م تعددة اللغات أوديل، الترجمة إلى الأمام.نحن نطبق أيضا قواعد ونموذج اللغة لتصفية أحكام أحادية الاتجاه والجمل الاصطناعية.
نقدم مجموعة بيانات موازية فيتنامية عالية الجودة ومقدمة على نطاق واسع من أزواج الجملة بنسبة 3.02m، والتي تبلغ 2.9 مليون أزواج أكبر من كوربوس الترجمة الآلية الفيتنامية-الإنجليزية الفيتنامية - IWSLT15.نقوم بإجراء تجارب تقارن خطوط الأساس العصبية القوية و محركات الترجمة الآلية المعروفة على مجموعة بياناتنا وتجد أنه في كل من التقييمات التلقائية والإنسانية: يتم الحصول على أفضل أداء من خلال ضبط التسلسل الدقيق للتسلسل المدرب مسبقاوبعدلدينا أفضل معارفنا، هذه هي أول دراسة الترجمة الفيتنامية على نطاق واسع النطاق.نأمل أن تكون مجموعة بياناتنا المتاحة للجمهور ودراستها نقطة انطلاق للبحث والتطبيقات في المستقبل على الترجمة الفيتنامية والترجمة الآلية الإنجليزية.نطلق سراح DataSet لدينا في: https://github.com/vinairesearch/phomt
الاتصالات المكتوبة هي ذات أهمية قصوى لتقدم البحث العلمي. ومع ذلك، قد تتأثر سرعة التطوير من ندرة المراجعين للحكم على جودة المواد البحثية. في هذا السياق، أصبحت الأساليب التلقائية التي يمكنها الاستعلام عن القطاعات اللغوية في مساهمات مكتوبة من خلال اكتشا ف وجود أو عدم وجود أنماط الخطابية المشتركة أصبحت ضرورة. تهدف هذه الورقة إلى مقارنة تقنيات تعلم الآلات الخاضعة للإشراف التي تم اختبارها لإنجاز تحليل النوع في مقاطع مقدمة من مقالات هندسة البرمجيات. تم تنفيذ نهج شبه مشار إليه لزيادة عدد الجمل المشروح في اللوحات (المتاحة على: مجهول). تم إجراء نهجين إشرافين باستخدام الانحدار من SVM وانحدار لوجستي لتقييم درجة F- النتيجة لتحليل النوع في الجور. تم العثور على تقنية استنادا إلى الانحدار اللوجستي ونقلها لإجراء تحليل النوع بشكل مرض للغاية بمعدل 88.25 على درجة F عند استرداد الأنماط على المستوى العام.
نفذنا نظام ترجمة آلات عصبية يستخدم علامات التسلسل التلقائي لتحسين جودة الترجمة.بدلا من التشغيل في أزواج الجملة غير المركبة، يستخدم نظامنا أنظمة العلامات المدربة مسبقا لإضافة ميزات لغوية إلى المصدر الجمل المستهدفة.تتعلم بنية العصبية المقترحة لدينا تضم ين مشترك للرموز والعلامات في التشفير، والرمز المتزامن والتنبؤ بالعلامة في وحدة فك التشفير.بالمقارنة مع خط الأساس مع التدريب غير المرفقي، زادت هذه الهيكل هذه النتيجة بلو للألمانية إلى إخراج الترجمة الفرعية للفيلم الإنجليزي بمقدار 1.61 نقطة باستخدام علامات الكيان المسماة؛ومع ذلك، انخفضت النتيجة بلو بمقدار 0.38 نقطة باستخدام علامات جزء من الكلام.وهذا يدل على أن مخرجات العلامات على مستوى الرمز المميز من أنظمة العلامات خارج الرف يمكن أن تحسن إخراج أنظمة الترجمة العصبية باستخدام التضمين المشترك ومجموعات فك التشفير المتزامنة.
تحسنت جودة الترجمات التي تم إنشاؤها بواسطة أنظمة الترجمة الآلية (MT) بشكل كبير خلال السنوات، لكننا لا نزال بعيدا للحصول على ترجمات عالية الجودة التلقائية بالكامل.لتوليدهم والمترجمين يستفيدون من أدوات الترجمة المساعدة بمساعدة الكمبيوتر وبينها نجد أنظم ة الترجمة الآلية التفاعلية (IPMT).في هذه الورقة، نستخدم ملاحظات الحساب على أنها المعلومات الرئيسية والوحيدة اللازمة لإنشاء تنبؤات جديدة تصحح الترجمات السابقة.يقلل تطبيق ملاحظات الحساب بشكل كبير من عدد الكلمات التي يحتاجها المترجم إلى كتابة جلسة IPMT.في الختام واستخدام هذه التقنية يوفر وقتا مفيدا وجهده للمترجمين وتحسين أدائها مع التقدم المستقبلي في MT وهكذا نوصي بتطبيقها في أنظمة IPMT الفعلية.
في هذه الورقة، نناقش تفاصيل أنظمة الترجمة المختلفة (MT) التي قدمناها لمهمة Loresmt الإنجليزية Marathi.كجزء من هذه المهمة، قدمنا ثلاثة أنظمة ترجمة آلية عصبية مختلفة (NMT)؛نظام أساسي في اللغة الإنجليزية - المراثي، نظام ماريثي-إنجليزي خط الأساس، ونظام إ نجليزي - مراثي يعتمد على تقنية الترجمة الخلفي.نستكشف أداء أنظمة NMT هذه بين لغات اللغة الإنجليزية والمراثي، والتي تشكل زوج لغة موارد منخفضة بسبب عدم توفر بيانات متوازية كافية.نستكشف أيضا أداء تقنية الترجمة الخلفي عندما يتم الحصول على البيانات المترجمة الخلفي من أنظمة NMT التي يتم تدريبها على كمية أقل من البيانات.من تجاربنا، نلاحظ أن تقنية الترجمة الخلفي يمكن أن تساعد في تحسين جودة MT على خط الأساس لزوج اللغة الإنجليزية المهاراتية.
في هذه الورقة، نقوم بصف أن نقوم بتقديم طلباتنا إلى WAT-2021 (Nakazawa et al.، 2021) لمهمة اللغة الإنجليزية إلى ميانمار (بورمي).فريقنا، ID: YCC-MT1 ''، ركز على جلب معرفة حرفية إلى وحدة فك الترميز دون تغيير النموذج.لقد استخرجنا يدويا أزواج الكلمة / عبا رة الترجمة من ALT Corpus وتطبيق ميزة علامات XML على وحدة فك ترميز موسى (I.E. -XML-إدخال Exclive، -xml -XML-Input شاملة).نوضح أن تقنية الترجمة الهجينة يمكن أن تتحسن بشكل كبير (حوالي 6 درجات بلو) خط الأساس من ثلاثة SMT '' نموذج تسلسل نموذجي "من العبارات المعروفة القائمة على العبارات المعروفة.علاوة على ذلك، حققت هذه الطريقة الهجينة البسيطة ثاني أعلى النتائج بين أنظمة MT المقدمة لمهمة مشاركة الترجمة الإنجليزي إلى ميسمار WAT2021 وفقا ل Bleu (بابينيني وآخرون، 2002) وعشرات AMFM (Banchs et al.، 2015).
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا