تحسنت جودة الترجمات التي تم إنشاؤها بواسطة أنظمة الترجمة الآلية (MT) بشكل كبير خلال السنوات، لكننا لا نزال بعيدا للحصول على ترجمات عالية الجودة التلقائية بالكامل.لتوليدهم والمترجمين يستفيدون من أدوات الترجمة المساعدة بمساعدة الكمبيوتر وبينها نجد أنظمة الترجمة الآلية التفاعلية (IPMT).في هذه الورقة، نستخدم ملاحظات الحساب على أنها المعلومات الرئيسية والوحيدة اللازمة لإنشاء تنبؤات جديدة تصحح الترجمات السابقة.يقلل تطبيق ملاحظات الحساب بشكل كبير من عدد الكلمات التي يحتاجها المترجم إلى كتابة جلسة IPMT.في الختام واستخدام هذه التقنية يوفر وقتا مفيدا وجهده للمترجمين وتحسين أدائها مع التقدم المستقبلي في MT وهكذا نوصي بتطبيقها في أنظمة IPMT الفعلية.
The quality of the translations generated by Machine Translation (MT) systems has highly improved through the years and but we are still far away to obtain fully automatic high-quality translations. To generate them and translators make use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools and among which we find the Interactive-Predictive Machine Translation (IPMT) systems. In this paper and we use bandit feedback as the main and only information needed to generate new predictions that correct the previous translations. The application of bandit feedback reduces significantly the number of words that the translator need to type in an IPMT session. In conclusion and the use of this technique saves useful time and effort to translators and its performance improves with the future advances in MT and so we recommend its application in the actuals IPMT systems.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
الترجمة التنبؤية التفاعلية هي عملية تكرارية تعاونية وحيث تنتج مترجمات البشر الترجمات بمساعدة أنظمة الترجمة الآلية (MT) بشكل تفاعلي. توجد تقنيات أخذ العينات المختلفة في التعلم النشط (AL) لتحديث نموذج MT (NMT) العصبي في السيناريو التفاعلي التنبؤ بالتنب
من الصعب للغاية ترجمة لغات Dravidian، مثل Kannada و Tamil، على ترجمة النماذج العصبية الحديثة.ينبع هذا من حقيقة أن هذه اللغات غنية بالمثل للغاية بالإضافة إلى توفير الموارد منخفضة الموارد.في هذه الورقة، نركز على تجزئة الكلمات الفرعية وتقييم الحد من الم
تعمل العديد من نماذج NLP على تسلسل الرموز الرموز الفرعية التي تنتجها قواعد التزخم المصنوعة يدويا وخوارزميات التعريفي للكلمة الفرعية.بديل عالمي بسيط هو تمثيل كل نص محوسب كسلسلة من البايتات عبر UTF-8، وضبط الحاجة إلى طبقة تضمين نظرا لأن هناك عدد أقل من
الترجمة الآلية تؤدي الترجمة الآلية من لغة طبيعية إلى أخرى. تكمن ترجمة الآلات العصبية بمهارة أحدث في الترجمة الآلية، لكنها تتطلب بيانات تدريبية كافية، وهي مشكلة شديدة لترجمة أزواج لغة الموارد المنخفضة. يتم تقديم مفهوم Multimodal في الترجمة الآلية العص
تقدم الورقة تجارب في الترجمة الآلية العصبية مع القيود المعجمية في لغة غنية مورمية.على وجه الخصوص، نقدم طريقة واستنادا إلى فك التشفير المقيد والتي تتعامل مع الأشكال المصدرة للإدخالات المعجمية ولا تتطلب أي تعديل بيانات التدريب أو الهندسة المعمارية النم