تشكل الترجمة منزلاً علمياً و فنياً و إجرائياً، يستقبل النصوص الغريبة لغة و ثقافة و حضارة، يسبر أغوارها و يكشف كنوزها و أفكارها المنعتقة فيها، فيروى عطشه بوصفه علماً و غاية، له أسسه و مقوماته و ضروبه و أدواته، و يحاول إرواء غيره عندما يصبح وسيلة و جسر عبور إلى لغات القوميات و ثقافاتها و حضاراتها و طرائق تفكيرها.
و من هذا المبدأ يلقى عنوان البحث صداه استقراءً، و تحليلاً، و تدقيقاً، و مناقشة، و استنباطاً فيما يتضمنه العنوانان الفرعيان، ماهية الترجمة، و الدراسة الأدبية المقارنة و الترجمة، ليكونا معاً هدف البحث و غايته، استكمالاً للبحوث السابقة، التي يجد المتلقي صداها، تصريحاً أو تلميحاً أو تشابهاً كون الموضوع واحداً.
Translation forms a scientific, artistic and procedural house that receives texts whose
language and culture are peculiar. It probes them and explores their unique ideas and
treasures to quench its thirst for it is a science and an end by itself. It has its bases, its
factors, importance and tools, and it tries to quench others when it becomes a bridge
between different nations and cultures and their various ways of thinking. From this
perspective, the title is a kind of analysis, of what the subtitle is: the essence of translation,
and the comparative literary research so that both will be the object of our study in
continuation of previous studies whose echo could be seen by the reader directly or
indirectly of for being similar.
Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول هذه الورقة البحثية العلاقة بين الترجمة والدراسة الأدبية المقارنة، مشيرة إلى أن الترجمة تمثل أداة معرفية لا غنى عنها لفهم الأدب العالمي. الترجمة ليست مجرد نقل نص من لغة إلى أخرى، بل هي عملية إبداعية تتطلب فهماً عميقاً للنص الأصلي وسياقه الثقافي والاجتماعي. تبرز الورقة أهمية الترجمة في النقد الأدبي المقارن، حيث تساعد في فهم الأدب القومي في سياق الأدب العالمي. كما تناقش الورقة التحديات التي تواجه المترجمين، مثل الترجمة الحرفية مقابل الترجمة المضمونية، وأهمية الأمانة والدقة في الترجمة. وتؤكد على أن الترجمة الجيدة تتطلب توازناً بين الشكل والمضمون، وأنها تلعب دوراً حيوياً في نشر الأفكار والتيارات الأدبية بين الثقافات المختلفة.
Critical review
تقدم الورقة البحثية نظرة شاملة ومفصلة حول العلاقة بين الترجمة والدراسة الأدبية المقارنة، ولكنها قد تكون معقدة بعض الشيء للقارئ العادي بسبب استخدام المصطلحات الأكاديمية المتخصصة. كما أن الورقة تركز بشكل كبير على الجانب النظري للترجمة دون تقديم أمثلة عملية كافية لتوضيح النقاط المطروحة. كان من الممكن أن تكون الورقة أكثر فعالية إذا تضمنت دراسات حالة أو أمثلة عملية من الترجمات الأدبية لتوضيح الأفكار بشكل أفضل. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون هناك مزيد من التركيز على التحديات العملية التي يواجهها المترجمون في الحياة اليومية وكيفية التغلب عليها.
Questions related to the research
-
ما هي العلاقة بين الترجمة والدراسة الأدبية المقارنة؟
الترجمة تمثل أداة معرفية لا غنى عنها لفهم الأدب العالمي، وتساعد في النقد الأدبي المقارن من خلال توفير نصوص أدبية بلغات مختلفة، مما يسهل فهم الأدب القومي في سياق الأدب العالمي.
-
ما هي التحديات التي تواجه المترجمين وفقاً للورقة البحثية؟
تواجه المترجمين تحديات مثل الترجمة الحرفية مقابل الترجمة المضمونية، وأهمية الأمانة والدقة في الترجمة، بالإضافة إلى التحديات المتعلقة بفهم السياق الثقافي والاجتماعي للنص الأصلي.
-
كيف تساهم الترجمة في نشر الأفكار والتيارات الأدبية بين الثقافات المختلفة؟
تساهم الترجمة في نشر الأفكار والتيارات الأدبية من خلال نقل النصوص الأدبية من لغة إلى أخرى، مما يتيح للقراء في ثقافات مختلفة الوصول إلى أعمال أدبية لم تكن متاحة لهم بلغتهم الأصلية.
-
ما هي النصائح التي تقدمها الورقة للمترجمين لتحقيق ترجمة جيدة؟
تنصح الورقة المترجمين بتحقيق توازن بين الشكل والمضمون، والالتزام بالأمانة والدقة في الترجمة، وفهم السياق الثقافي والاجتماعي للنص الأصلي، بالإضافة إلى استخدام الترجمة المضمونية عند الحاجة لتجنب التحوير أو التشويه.
References used
د . يوسف عوض، علم النص و نظرية الترجمة، مكتبة مكة المكرمة، 1988
د . يعقوب البيطار، د. عيد محمود، الأدب المقارن، منشورات جامعة تشرين، 2009-2010
The paper reports the results of a translationese study of literary texts based on translated and non-translated Russian. We aim to find out if translations deviate from non-translated literary texts, and if the established differences can be attribu
This study is based on the monitoring attempt based on combining three fields of knowledge are: philosophy, history, literature, reflected this attempt in the biography of science is the science of the history of ideas, and this is science culminatio
ألف الدارسون نمطًا معينًا من الدراسات الترجمية التي تركز على مدى مطابقة
الترجمة للنص الأصلي، و ضاعت جهود كبيرة لم تكن دائمًا مفيدة. يحاول هذا البحث
التركيز على جانب آخر من الترجمة أعتقد أنه أكثر أهمية، و يتعلق بدراسة تلقي
الترجمات على مستويات متعد
The present study is an ongoing research that aims to investigate lexico-grammatical and stylistic features of texts in the environmental domain in English, their implications for translation into Ukrainian as well as the translation of key terminological units based on a specialised parallel and comparable corpora.
We present a tagset for the annotation of quantification which we currently use to annotate certain quantified statements in fictional works of literature. Literary texts feature a rich variety in expressing quantification, including a broad range of