The paper reports the results of a translationese study of literary texts based on translated and non-translated Russian. We aim to find out if translations deviate from non-translated literary texts, and if the established differences can be attribu
ted to typological relations between source and target languages. We expect that literary translations from typologically distant languages should exhibit more translationese, and the fingerprints of individual source languages (and their families) are traceable in translations. We explore linguistic properties that distinguish non-translated Russian literature from translations into Russian. Our results show that non-translated fiction is different from translations to the degree that these two language varieties can be automatically classified. As expected, language typology is reflected in translations of literary texts. We identified features that point to linguistic specificity of Russian non-translated literature and to shining-through effects. Some of translationese features cut across all language pairs, while others are characteristic of literary translations from languages belonging to specific language families.
The unexpected and rapid collapse of the Soviet Union has had
significant implications for both the international and regional
balance of power. The United State has devised a new formulation
for its national security concept. This new strategy sa
w the need to
overcome the geographical boundaries and then came the second
Gulf war to represent an opportunity for the US to implement its
vision of working unilaterally and combating any potential hegemon
even from the European allies. For its part, Russia has endeavoured
to reconstruct its relations with the world, especially with its
neighbours, former allies and yesterday's enemy of the liberal West,
and also to restructure its foreign policy, opening up to the West and
deal with it on the basis of common interests, and dismantling
Warsaw pact to enter into a new security project.
Russian-Iranian relations began crystallize and expand significantly after the
end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union in 1991, but
these relations seemed cautious in the beginning, despite the existence of
common interests
between both countries represented to strengthen Iran's
military and economic capabilities, Russia considered as a supportive partner
in this field, in addition to nuclear cooperation where Russia was the only
country that has not been subject to pressure from the United States and
accepted the signing of the contract for the establishment of the Iranian
nuclear reactor, In contrast, Russia has considered these relationships an
opportunity to improve its economy, which suffered a strong tremor after the
disintegration of the Soviet Union.
This research aimed at determining the reality of the partnership between Russia and the European Union during the period 2000-2019, the extent of the relationship of GDP to foreign trade and the degree of economic openness. The descriptive and analy
tical approach has been relied on in the analysis of Russia's tools and policy towards trade exchange and partnership with the European Union. Where the data of GDP, exports and imports, and the trade balance was relied upon to calculate the average annual increase, the average growth rate and the degree of economic exposure. The most important conclusions were Russia’s endeavor to build a partnership with the European Union based on joint cooperation and dealing with issues of security and common neighborhood, promoting and diversifying trade exchanges, and that the Russian economy is not exposed to the European economy. The most important recommendations were represented in the necessity of Russia diversifying its exports to European markets and not relying solely on the export of oil and natural gas.