The paper reports the results of a translationese study of literary texts based on translated and non-translated Russian. We aim to find out if translations deviate from non-translated literary texts, and if the established differences can be attribu
ted to typological relations between source and target languages. We expect that literary translations from typologically distant languages should exhibit more translationese, and the fingerprints of individual source languages (and their families) are traceable in translations. We explore linguistic properties that distinguish non-translated Russian literature from translations into Russian. Our results show that non-translated fiction is different from translations to the degree that these two language varieties can be automatically classified. As expected, language typology is reflected in translations of literary texts. We identified features that point to linguistic specificity of Russian non-translated literature and to shining-through effects. Some of translationese features cut across all language pairs, while others are characteristic of literary translations from languages belonging to specific language families.
The unexpected and rapid collapse of the Soviet Union has had
significant implications for both the international and regional
balance of power. The United State has devised a new formulation
for its national security concept. This new strategy sa
w the need to
overcome the geographical boundaries and then came the second
Gulf war to represent an opportunity for the US to implement its
vision of working unilaterally and combating any potential hegemon
even from the European allies. For its part, Russia has endeavoured
to reconstruct its relations with the world, especially with its
neighbours, former allies and yesterday's enemy of the liberal West,
and also to restructure its foreign policy, opening up to the West and
deal with it on the basis of common interests, and dismantling
Warsaw pact to enter into a new security project.