Do you want to publish a course? Click here

Multi-Style Transfer with Discriminative Feedback on Disjoint Corpus

تحويل النمط متعدد مع ردود فعل تمييزية على Confoint Corpus

238   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

Style transfer has been widely explored in natural language generation with non-parallel corpus by directly or indirectly extracting a notion of style from source and target domain corpus. A common shortcoming of existing approaches is the prerequisite of joint annotations across all the stylistic dimensions under consideration. Availability of such dataset across a combination of styles limits the extension of these setups to multiple style dimensions. While cascading single-dimensional models across multiple styles is a possibility, it suffers from content loss, especially when the style dimensions are not completely independent of each other. In our work, we relax this requirement of jointly annotated data across multiple styles by using independently acquired data across different style dimensions without any additional annotations. We initialize an encoder-decoder setup with transformer-based language model pre-trained on a generic corpus and enhance its re-writing capability to multiple target style dimensions by employing multiple style-aware language models as discriminators. Through quantitative and qualitative evaluation, we show the ability of our model to control styles across multiple style dimensions while preserving content of the input text. We compare it against baselines involving cascaded state-of-the-art uni-dimensional style transfer models.

References used
https://aclanthology.org/

rate research

Read More

In most cases, the lack of parallel corpora makes it impossible to directly train supervised models for the text style transfer task. In this paper, we explore training algorithms that instead optimize reward functions that explicitly consider differ ent aspects of the style-transferred outputs. In particular, we leverage semantic similarity metrics originally used for fine-tuning neural machine translation models to explicitly assess the preservation of content between system outputs and input texts. We also investigate the potential weaknesses of the existing automatic metrics and propose efficient strategies of using these metrics for training. The experimental results show that our model provides significant gains in both automatic and human evaluation over strong baselines, indicating the effectiveness of our proposed methods and training strategies.
Large volumes of interaction logs can be collected from NLP systems that are deployed in the real world. How can this wealth of information be leveraged? Using such interaction logs in an offline reinforcement learning (RL) setting is a promising app roach. However, due to the nature of NLP tasks and the constraints of production systems, a series of challenges arise. We present a concise overview of these challenges and discuss possible solutions.
Recently, the Machine Translation (MT) community has become more interested in document-level evaluation especially in light of reactions to claims of human parity'', since examining the quality at the level of the document rather than at the sentenc e level allows for the assessment of suprasentential context, providing a more reliable evaluation. This paper presents a document-level corpus annotated in English with context-aware issues that arise when translating from English into Brazilian Portuguese, namely ellipsis, gender, lexical ambiguity, number, reference, and terminology, with six different domains. The corpus can be used as a challenge test set for evaluation and as a training/testing corpus for MT as well as for deep linguistic analysis of context issues. To the best of our knowledge, this is the first corpus of its kind.
This paper reviews and summarizes human evaluation practices described in 97 style transfer papers with respect to three main evaluation aspects: style transfer, meaning preservation, and fluency. In principle, evaluations by human raters should be t he most reliable. However, in style transfer papers, we find that protocols for human evaluations are often underspecified and not standardized, which hampers the reproducibility of research in this field and progress toward better human and automatic evaluation methods.
This paper describes the GLAUx project (the Greek Language Automated''), an ongoing effort to develop a large long-term diachronic corpus of Greek, covering sixteen centuries of literary and non-literary material annotated with NLP methods. After pro viding an overview of related corpus projects and discussing the general architecture of the corpus, it zooms in on a number of larger methodological issues in the design of historical corpora. These include the encoding of textual variants, handling extralinguistic variation and annotating linguistic ambiguity. Finally, the long- and short-term perspectives of this project are discussed.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا