أنظمة ذاكرة الترجمة (TMS) هي المكون الرئيسي لأدوات الترجمة المساعدة بمساعدة الكمبيوتر. يقومون بتخزين الترجمات التي تسمح بتوفير الوقت عن طريق تقديم الترجمات على قاعدة البيانات من خلال مطابقة عدة أنواع مثل المباريات الغامضة، والتي تحسبها خوارزميات مثل مسافة التعديل. ومع ذلك، أظهرت الدراسات أوجه القصور اللغوي لهذه النظم والصعوبات في استرجاع البيانات أو الحصول على نسبة عالية من المطابقة، خاصة بعد تطبيق التحولات النحوية والدلوية هي التغيير الصوتي النشط / السلبي، تغيير ترتيب الكلمات، الاستبدال بواسطة مرادف أو ضمير شخصي، على سبيل المثال. تقدم هذه الورقة نتائج دراسة تجريبية حيث نحلل البيانات النوعية والكمية من الاستبيانات التي أجريت مع المترجمين المحترفين للإسبانية والفرنسية والعربية من أجل تحسين فعالية TMS واستكشاف جميع الاحتمالات لدمج مزيد من المعالجة اللغوية من عشرة أنواع التحول وبعد النتائج مشجعة، وسمحت لنا لمعرفة عملية الترجمة نفسها؛ التي نقترحنا أداة معالجة مسبقة التحرير لتحسين عمليات المطابقة واسترجح العمليات.
Translation memory systems (TMS) are the main component of computer-assisted translation (CAT) tools. They store translations allowing to save time by presenting translations on the database through matching of several types such as fuzzy matches, which are calculated by algorithms like the edit distance. However, studies have demonstrated the linguistic deficiencies of these systems and the difficulties in data retrieval or obtaining a high percentage of matching, especially after the application of syntactic and semantic transformations as the active/passive voice change, change of word order, substitution by a synonym or a personal pronoun, for instance. This paper presents the results of a pilot study where we analyze the qualitative and quantitative data of questionnaires conducted with professional translators of Spanish, French and Arabic in order to improve the effectiveness of TMS and explore all possibilities to integrate further linguistic processing from ten transformation types. The results are encouraging, and they allowed us to find out about the translation process itself; from which we propose a pre-editing processing tool to improve the matching and retrieving processes.
References used
https://aclanthology.org/
Translation Memory (TM) system, a major component of computer-assisted translation (CAT), is widely used to improve human translators' productivity by making effective use of previously translated resource. We propose a method to achieve high-speed r
The aim of this paper is to investigate the similarity measurement approach of translation memory (TM) in five representative computer-aided translation (CAT) tools when retrieving inflectional verb-variation sentences in Arabic to English translatio
In primary school, children's books, as well as in modern language learning apps, multi-modal learning strategies like illustrations of terms and phrases are used to support reading comprehension. Also, several studies in educational psychology sugge
Introducing biomedical informatics (BMI) students to natural language processing (NLP) requires balancing technical depth with practical know-how to address application-focused needs. We developed a set of three activities introducing introductory BM
This research proposes a new way to improve the
search outcome of Arabic semantics by abstractly summarizing the
Arabic texts (Abstractive Summary) using natural language
processing algorithms(NLP),Word Sense Disambiguation (WSD)
and techniques o