Do you want to publish a course? Click here

This paper describes Kakao Enterprise's submission to the WMT21 shared Machine Translation using Terminologies task. We integrate terminology constraints by pre-training with target lemma annotations and fine-tuning with exact target annotations util izing the given terminology dataset. This approach yields a model that achieves outstanding results in terms of both translation quality and term consistency, ranking first based on COMET in the En→Fr language direction. Furthermore, we explore various methods such as back-translation, explicitly training terminologies as additional parallel data, and in-domain data selection.
This paper describes Netmarble's submission to WMT21 Automatic Post-Editing (APE) Shared Task for the English-German language pair. First, we propose a Curriculum Training Strategy in training stages. Facebook Fair's WMT19 news translation model was chosen to engage the large and powerful pre-trained neural networks. Then, we post-train the translation model with different levels of data at each training stages. As the training stages go on, we make the system learn to solve multiple tasks by adding extra information at different training stages gradually. We also show a way to utilize the additional data in large volume for APE tasks. For further improvement, we apply Multi-Task Learning Strategy with the Dynamic Weight Average during the fine-tuning stage. To fine-tune the APE corpus with limited data, we add some related subtasks to learn a unified representation. Finally, for better performance, we leverage external translations as augmented machine translation (MT) during the post-training and fine-tuning. As experimental results show, our APE system significantly improves the translations of provided MT results by -2.848 and +3.74 on the development dataset in terms of TER and BLEU, respectively. It also demonstrates its effectiveness on the test dataset with higher quality than the development dataset.
Translation memory systems (TMS) are the main component of computer-assisted translation (CAT) tools. They store translations allowing to save time by presenting translations on the database through matching of several types such as fuzzy matches, wh ich are calculated by algorithms like the edit distance. However, studies have demonstrated the linguistic deficiencies of these systems and the difficulties in data retrieval or obtaining a high percentage of matching, especially after the application of syntactic and semantic transformations as the active/passive voice change, change of word order, substitution by a synonym or a personal pronoun, for instance. This paper presents the results of a pilot study where we analyze the qualitative and quantitative data of questionnaires conducted with professional translators of Spanish, French and Arabic in order to improve the effectiveness of TMS and explore all possibilities to integrate further linguistic processing from ten transformation types. The results are encouraging, and they allowed us to find out about the translation process itself; from which we propose a pre-editing processing tool to improve the matching and retrieving processes.
Recently, there has been an interest in the research on factual verification and prediction over structured data like tables and graphs. To circumvent any false news incident, it is necessary to not only model and predict over structured data efficie ntly but also to explain those predictions. In this paper, as the part of the SemEval-2021 Task 9, we tackle the problem of fact verification and evidence finding over tabular data. There are two subtasks, in which given a table and a statement/fact, the subtask A is to determine whether the statement is inferred from the tabular data and the subtask B is to determine which cells in the table provide evidence for the former subtask. We make a comparison of the baselines and state of the art approaches over the given SemTabFact dataset. We also propose a novel approach CellBERT to solve the task of evidence finding, as a form of Natural Language Inference task. We obtain a 3-way F1 score of 0.69 on subtask A and an F1 score of 0.65 on subtask B.
This paper describes the offline and simultaneous speech translation systems developed at AppTek for IWSLT 2021. Our offline ST submission includes the direct end-to-end system and the so-called posterior tight integrated model, which is akin to the cascade system but is trained in an end-to-end fashion, where all the cascaded modules are end-to-end models themselves. For simultaneous ST, we combine hybrid automatic speech recognition with a machine translation approach whose translation policy decisions are learned from statistical word alignments. Compared to last year, we improve general quality and provide a wider range of quality/latency trade-offs, both due to a data augmentation method making the MT model robust to varying chunk sizes. Finally, we present a method for ASR output segmentation into sentences that introduces a minimal additional delay.
The quality of the translations generated by Machine Translation (MT) systems has highly improved through the years and but we are still far away to obtain fully automatic high-quality translations. To generate them and translators make use of Comput er-Assisted Translation (CAT) tools and among which we find the Interactive-Predictive Machine Translation (IPMT) systems. In this paper and we use bandit feedback as the main and only information needed to generate new predictions that correct the previous translations. The application of bandit feedback reduces significantly the number of words that the translator need to type in an IPMT session. In conclusion and the use of this technique saves useful time and effort to translators and its performance improves with the future advances in MT and so we recommend its application in the actuals IPMT systems.
In this paper we describe our submission to the multilingual Indic language translation wtask MultiIndicMT'' under the team name NICT-5''. This task involves translation from 10 Indic languages into English and vice-versa. The objective of the task w as to explore the utility of multilingual approaches using a variety of in-domain and out-of-domain parallel and monolingual corpora. Given the recent success of multilingual NMT pre-training we decided to explore pre-training an MBART model on a large monolingual corpus collection covering all languages in this task followed by multilingual fine-tuning on small in-domain corpora. Firstly, we observed that a small amount of pre-training followed by fine-tuning on small bilingual corpora can yield large gains over when pre-training is not used. Furthermore, multilingual fine-tuning leads to further gains in translation quality which significantly outperforms a very strong multilingual baseline that does not rely on any pre-training.
We describe our submission to the IWSLT 2021 shared task on simultaneous text-to-text English-German translation. Our system is based on the re-translation approach where the agent re-translates the whole source prefix each time it receives a new sou rce token. This approach has the advantage of being able to use a standard neural machine translation (NMT) inference engine with beam search, however, there is a risk that incompatibility between successive re-translations will degrade the output. To improve the quality of the translations, we experiment with various approaches: we use a fixed size wait at the beginning of the sentence, we use a language model score to detect translatable units, and we apply dynamic masking to determine when the translation is unstable. We find that a combination of dynamic masking and language model score obtains the best latency-quality trade-off.
Online abuse can inflict harm on users and communities, making online spaces unsafe and toxic. Progress in automatically detecting and classifying abusive content is often held back by the lack of high quality and detailed datasets.We introduce a new dataset of primarily English Reddit entries which addresses several limitations of prior work. It (1) contains six conceptually distinct primary categories as well as secondary categories, (2) has labels annotated in the context of the conversation thread, (3) contains rationales and (4) uses an expert-driven group-adjudication process for high quality annotations. We report several baseline models to benchmark the work of future researchers. The annotated dataset, annotation guidelines, models and code are freely available.
Introducing biomedical informatics (BMI) students to natural language processing (NLP) requires balancing technical depth with practical know-how to address application-focused needs. We developed a set of three activities introducing introductory BM I students to information retrieval with NLP, covering document representation strategies and language models from TF-IDF to BERT. These activities provide students with hands-on experience targeted towards common use cases, and introduce fundamental components of NLP workflows for a wide variety of applications.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا