Do you want to publish a course? Click here

Scientific claim verification can help the researchers to easily find the target scientific papers with the sentence evidence from a large corpus for the given claim. Some existing works propose pipeline models on the three tasks of abstract retrieva l, rationale selection and stance prediction. Such works have the problems of error propagation among the modules in the pipeline and lack of sharing valuable information among modules. We thus propose an approach, named as ARSJoint, that jointly learns the modules for the three tasks with a machine reading comprehension framework by including claim information. In addition, we enhance the information exchanges and constraints among tasks by proposing a regularization term between the sentence attention scores of abstract retrieval and the estimated outputs of rational selection. The experimental results on the benchmark dataset SciFact show that our approach outperforms the existing works.
Simultaneous machine translation has recently gained traction thanks to significant quality improvements and the advent of streaming applications. Simultaneous translation systems need to find a trade-off between translation quality and response time , and with this purpose multiple latency measures have been proposed. However, latency evaluations for simultaneous translation are estimated at the sentence level, not taking into account the sequential nature of a streaming scenario. Indeed, these sentence-level latency measures are not well suited for continuous stream translation, resulting in figures that are not coherent with the simultaneous translation policy of the system being assessed. This work proposes a stream level adaptation of the current latency measures based on a re-segmentation approach applied to the output translation, that is successfully evaluated on streaming conditions for a reference IWSLT task.
In this paper, we propose a new ranking model DR-BERT, which improves the Document Retrieval (DR) task by a task-adaptive training process and a Segmented Token Recovery Mechanism (STRM). In the task-adaptive training, we first pre-train DR-BERT to b e domain-adaptive and then make the two-phase fine-tuning. In the first-phase fine-tuning, the model learns query-document matching patterns regarding different query types in a pointwise way. Next, in the second-phase fine-tuning, the model learns document-level ranking features and ranks documents with regard to a given query in a listwise manner. Such pointwise plus listwise fine-tuning enables the model to minimize errors in the document ranking by incorporating ranking-specific supervisions. Meanwhile, the model derived from pointwise fine-tuning is also used to reduce noise in the training data of the listwise fine-tuning. On the other hand, we present STRM which can compute OOV word representation and contextualization more precisely in BERT-based models. As an effective strategy in DR-BERT, STRM improves the matching perfromance of OOV words between a query and a document. Notably, our DR-BERT model keeps in the top three on the MS MARCO leaderboard since May 20, 2020.
Copy mechanisms explicitly obtain unchanged tokens from the source (input) sequence to generate the target (output) sequence under the neural seq2seq framework. However, most of the existing copy mechanisms only consider single word copying from the source sentences, which results in losing essential tokens while copying long spans. In this work, we propose a plug-and-play architecture, namely BioCopy, to alleviate the problem aforementioned. Specifically, in the training stage, we construct a BIO tag for each token and train the original model with BIO tags jointly. In the inference stage, the model will firstly predict the BIO tag at each time step, then conduct different mask strategies based on the predicted BIO label to diminish the scope of the probability distributions over the vocabulary list. Experimental results on two separate generative tasks show that they all outperform the baseline models by adding our BioCopy to the original model structure.
This paper describes the NoahNMT system submitted to the WMT 2021 shared task of Very Low Resource Supervised Machine Translation. The system is a standard Transformer model equipped with our recent technique of dual transfer. It also employs widely used techniques that are known to be helpful for neural machine translation, including iterative back-translation, selected finetuning, and ensemble. The final submission achieves the top BLEU for three translation directions.
In this work, we conduct a comprehensive investigation on one of the centerpieces of modern machine translation systems: the encoder-decoder attention mechanism. Motivated by the concept of first-order alignments, we extend the (cross-)attention mech anism by a recurrent connection, allowing direct access to previous attention/alignment decisions. We propose several ways to include such a recurrency into the attention mechanism. Verifying their performance across different translation tasks we conclude that these extensions and dependencies are not beneficial for the translation performance of the Transformer architecture.
Encoder-decoder models have been commonly used for many tasks such as machine translation and response generation. As previous research reported, these models suffer from generating redundant repetition. In this research, we propose a new mechanism f or encoder-decoder models that estimates the semantic difference of a source sentence before and after being fed into the encoder-decoder model to capture the consistency between two sides. This mechanism helps reduce repeatedly generated tokens for a variety of tasks. Evaluation results on publicly available machine translation and response generation datasets demonstrate the effectiveness of our proposal.
Technology companies have produced varied responses to concerns about the effects of the design of their conversational AI systems. Some have claimed that their voice assistants are in fact not gendered or human-like---despite design features suggest ing the contrary. We compare these claims to user perceptions by analysing the pronouns they use when referring to AI assistants. We also examine systems' responses and the extent to which they generate output which is gendered and anthropomorphic. We find that, while some companies appear to be addressing the ethical concerns raised, in some cases, their claims do not seem to hold true. In particular, our results show that system outputs are ambiguous as to the humanness of the systems, and that users tend to personify and gender them as a result.
We present the University of Central Florida systems for the LoResMT 2021 Shared Task, participating in the English-Irish and English-Marathi translation pairs. We focused our efforts on constrained track of the task, using transfer learning and subw ord segmentation to enhance our models given small amounts of training data. Our models achieved the highest BLEU scores on the fully constrained tracks of English-Irish, Irish-English, and Marathi-English with scores of 13.5, 21.3, and 17.9 respectively
With language models being deployed increasingly in the real world, it is essential to address the issue of the fairness of their outputs. The word embedding representations of these language models often implicitly draw unwanted associations that fo rm a social bias within the model. The nature of gendered languages like Hindi, poses an additional problem to the quantification and mitigation of bias, owing to the change in the form of the words in the sentence, based on the gender of the subject. Additionally, there is sparse work done in the realm of measuring and debiasing systems for Indic languages. In our work, we attempt to evaluate and quantify the gender bias within a Hindi-English machine translation system. We implement a modified version of the existing TGBI metric based on the grammatical considerations for Hindi. We also compare and contrast the resulting bias measurements across multiple metrics for pre-trained embeddings and the ones learned by our machine translation model.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا