ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

تصميم معجم حاسوبي للترجمة الألية من العربية إلى الإنكليزية

Design a Computerized Lexicon for Machine Translation from Arabic to English

1193   1   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2013
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

يؤدي المعجم دورا مهما في أنظمة معالجة اللغات الطبيعية وخصوصا انظمة الترجمة الألية، فهو يزود أجزاء المنظومة بالمعلومات الضرورية لعملية الترجمة, وعلى الرغم من وجود العديد من البحوث في إطار معالجة اللغات الطبيعية، لم يكن هناك اهتمام كاف في المعجم وخصوصا المعجم العربي.

المراجع المستخدمة
Kadhem, Suhad Malallah, “Design a machine translation system from Arabic to English”, (2003), Ph.D. thesis, Technology University.
قيم البحث

اقرأ أيضاً

يدرس هذا البحث مفهوم عدم التناظر في الترجمة بين اللغتين الإنكليزية و العربية, و يعرض القضايا الرئيسية التي يواجهها المترجمون عند الترجمة, مثل القيود الثقافية و الحواجز اللغوية. كما يقترح عددا من الاستراتيجيات التي تساعد على التعامل مع عدم التناظر, بم ا في ذلك إعادة الصياغة, و الحذف, و الاستبدال الثقافي.
تعتبر الرموز التعبيرية (الصور التوضيحية الرقمية الشعبية) في بعض الأحيان كنوع جديد من كود الكتابة المصطنعة والمتسقة عالميا. على الرغم من عالمياتهم المفترضة، هناك بعض الأدلة على أن الإحساس بالرموز التعبيرية، على وجه التحديد فيما يتعلق بالمشاعر، قد يتغي ر من اللغة إلى اللغة والثقافة إلى الثقافة. تحقق هذه الورقة ما إذا كان تحليل معنويات الرموز التعبيرية السياقية يتوافق على اللغات العربية والأوروبية. لإجراء هذا التحقيق، نحن، أولا، أنشأ معجم الرموز الرموز التعبيرية العربية (ARAB-ESL). بعد ذلك، استغلنا المعجم الرموز التعبيري الأوروبي الأوروبي الحالي لمقارنة المشاعر المنقولة في كل من العائلتين من اللغات والثقافة (العربية والأوروبية). تظهر النتائج أن العلاقة الزوجية بين المعجمين متسقين من الرموز التعبيرية التي تمثل، على سبيل المثال، قلوب، تعبيرات الوجه، ولغة الجسم. ومع ذلك، من أجل مجموعة فرعية من الرموز التعبيرية (تلك التي تمثل الأشياء والطبيعة والرموز وبعض الأنشطة البشرية)، هناك اختلافات كبيرة في المعنويات التي يتم نقلها. ومن المثير للاهتمام أن المستوى العالي للغاية من التناقض قد يظهر بالمواد التعبيرية الغذائية.
بالنسبة للترجمة اليابانية إلى الإنجليزية، تشكل الضمائر الصفرية في اليابانية تحديا، نظرا لأن النموذج يحتاج إلى استنتاج النموذج وإنتاج الضمير المقابل في الجانب المستهدف من الجملة الإنجليزية.ومع ذلك، على الرغم من أن حل الضمائر الصفرية بالكامل غالبا ما ت حتاج إلى سياق خطاب، في بعض الحالات، فإن السياق المحلي في غضون جملة يمنح أدلة على استنتاج الضمير الصفر.في هذه الدراسة، نقترح طريقة تكبير البيانات التي توفر إشارات تدريبية إضافية لنموذج الترجمة لتعلم الارتباطات بين السياق المحلي وضمائر الصفر.نظهر أن الطريقة المقترحة تعمل بشكل كبير على تحسين دقة ترجمة صفر الضمير مع تجارب ترجمة الجهاز في مجال المحادثة.
يلقى تحليل و دراسة الأفعال ذات الاستعمال المزدوج في اللغة الإنكليزية و عدد من اللغات الأخرى اهتماماً كبيراً في الدراسات اللغوية. و لم يذكر أي شيء عن وجود مثل هذه الأفعال في اللغة العربية و لا ينظر إليه غالباً باهتمام، بل إن الاعتقاد السائد هو خلو ال لغة العربية، على الرغم من غناها الصرفي، من مثل هذه الأفعال. هدفت هذه الدراسة إلى إثبات وجود أفعال ذات الاستعمال المزدوج في اللغة العربية على غرار اللغة الإنكليزية و غيرها من اللغات. و سيتم إثبات ذالك من خلال تقديم الأمثلة و مقارنة الأفعال العربية بنظرائها في اللغة الإنكليزية. و يكشف التفحص الدقيق لهذه الأفعال من حيث الاستعمال القواعدي و المعنى أن اللغة العربية تحتوي أفعالاً من هذا النوع، و تبين كذلك وجود فوارق واضحة بينها و بين الأفعال اللازمة.
نحن نستخدم مجموعة اختبار شبه آلية من أجل توفير تقييم لغوي محمول من أجل أنظمة الترجمة الآلية الحديثة. يشمل التقييم 18 الألمانية إلى الإنجليزية و 18 الإنجليزية إلى الألمانية، قدمت إلى مهمة مشتركة للترجمة بمؤتمر 2021 حول الترجمة الآلية. يضيف تقديمنا إلى إعدادات السنوات السابقة عن طريق إنشاء وتطبيق جناح اختبار واسع النطاق للغة الإنجليزية إلى الألمانية كزوج لغة جديدة. يسمح التقييم الراسخ في اكتشاف اختلافات كبيرة بين الأنظمة التي لا يمكن تمييزها من خلال التقييم المباشر لحملة التقييم البشرية. نجد أن معظم الأنظمة تحقق عقوبة جيدة في غالبية الظواهر اللغوية ولكن هناك عدد قليل من الظواهر مع دقة منخفضة، مثل التعابير، والمطبقة مشروط والمسندات الألمانية الناتجة. نظمتين تتمتعان بدقة اختبار أفضل بكثير في المتوسط ​​في المتوسط ​​الكلي في كل اتجاه لغة، عبر الإنترنت-W و Facebook-AI للألمانية إلى الإنجليزية والمرافقين وبرنامج Volctrans وعلى الإنترنت-W للإنجليزية إلى الألمانية. تظهر الأنظمة تحسنا مطردا مقارنة بالسنوات السابقة.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا