ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

محول مع ترميز موقف النحوية للترجمة الآلية

Transformer with Syntactic Position Encoding for Machine Translation

192   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

لقد تم الاعتراف على نطاق واسع بأن معلومات بناء الجملة يمكن أن تساعد في أنظمة الترجمة الآلية العصبية في نهاية إلى نهادة لتحقيق ترجمة أفضل. من أجل دمج معلومات التبعية في NMT المحول، النهج الحالية إما استغلال العلاقات المعتمدة في الرأس المحلية، تجاهل جيرانها غير المحليين الذين يحملون سياق مهم؛ أو تقريبي كلمتين "العلاقة الأساسية" من خلال المسافة النسبية الخاصة بها على شجرة التبعية، والتضحية بالضيق. لمعالجة هذه المشكلات، نقترح الترميز الموضعي العالمي لشجرة التبعية، وهو مخطط جديد يسهل نمذجة العلاقة النحوية بين أي كلمتين مع الحفاظ على الدقة ودون قيود جارتها الفورية. نتائج التجربة على NC11 الألمانية → الإنجليزية والإنجليزية → الألمانية و WMT الإنجليزية → تظهر مجموعات البيانات الألمانية أن نهجنا أكثر فعالية من الاستراتيجيتين المذكورتين أعلاه. بالإضافة إلى ذلك، نظرا لأن تجاربنا تظهر كميا أن مقارنة بطبقات أعلى، فإن الطبقات المنخفضة للنموذج هي أماكن أكثر أهمية لإدماج معلومات بناء الجملة من حيث تفضيل كل طبقة للنمط النحوي والأداء النهائي.

المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

تقدم هذه الورقة ترميز تصحيح ذاتي (SECOCO)، وهو إطار يتعامل بشكل فعال مع المدخلات الصاخبة للترجمة الآلية العصبية القوية عن طريق إدخال تنبؤ تصحيح ذاتي.تختلف عن الأساليب القوية السابقة، تمكن SECOCO NMT من تصحيح المدخلات الصاخبة بشكل صريح وحذف أخطاء محدد ة في وقت واحد مع عملية فك تشفير الترجمة.SECOCO قادرة على تحقيق تحسينات كبيرة على خطوط أساس قوية على مجموعتين لاختبار العالم الحقيقي ومجموعة بيانات معيار WMT مع إمكانية الترجمة الترجمة جيدة.سنجعل كودنا ومجموعات البيانات متاحة للجمهور قريبا.
يحدد اختيار استراتيجية مشاركة المعلمات في نماذج الترجمة الآلية متعددة اللغات مدى استخدام مساحة المعلمة الأمثلة، وبالتالي، تؤثر مباشرة على جودة الترجمة النهائية.وقد اقترح مؤخرا مختارة من الأشجار اللغوية التي تظهر درجة الرعاية بين اللغات المختلفة، كما تم اقتراح النهج العام الجديد لمشاركة المعلمة في الترجمة متعددة اللغات في الترجمة متعددة اللغات.تتمثل الفكرة الرئيسية في استخدام هذه التسلسلات الهرمية لغوية الخبراء كأساس للهندسة المعمارية متعددة اللغات: كلما زادت اللغتين، كلما زاد عدد المعلمات التي يشاركونها.في هذا العمل، نختبر هذه الفكرة باستخدام بنية المحولات وإظهار أنه على الرغم من النجاح في العمل السابق هناك مشاكل متأصلة لتدريب هذه النماذج الهرمية.نوضح أنه في حالة اتباع استراتيجية التدريب المختارة بعناية، يمكن للهندسة الهيكل الهرمية تفوق النماذج ثنائية اللغة ونماذج متعددة اللغات مع مشاركة المعلمات الكاملة.
أثبتت الترجمة الآلية النموذجية على مستوى المستند (NMT) أنها ذات قيمة عميقة لفعاليتها في التقاط المعلومات السياقية. ومع ذلك، فإن الأساليب الحالية 1) تعرض ببساطة تمثيل أحكام السياق دون تمييز عملية التفكير بين الجملة؛ و 2) تغذية السياقات المستهدفة في ال حقيقة كدخلات إضافية في وقت التدريب، وبالتالي تواجه مشكلة تحيز التعرض. ونحن نقترب من هذه المشاكل مع إلهام من السلوك البشري - المترجمين البشري يظهر عادة مشروع ترجمة في أذهانهم وتنقيحها تدريجيا وفقا للمنطق في الخطاب. تحقيقا لهذه الغاية، نقترح محول رواية متعددة القفز (MHT) الذي يوفر قدرات NMT على نموذج عملية التحرير والتفكير الذي يشبه الإنسان بشكل صريح. على وجه التحديد، يخدم نموذجنا الترجمة على مستوى الجملة كمسودة ويحدد خصوصياتها بشكل صحيح من خلال حضور جمل متعددة غير متجانسة تكرارا. توضح التجارب على أربعة مهام ترجمة مستندات مستعملة على نطاق واسع أن طريقتنا يمكن أن تحسن بشكل كبير من أداء الترجمة على مستوى المستندات ويمكنها معالجة ظواهر الخطاب، مثل خطأ COMARACARE ومشكلة Polysemy.
مجردة، نقدم محول تحرير يعتمد على إعادة تحديد موضع (محرر)، مما يجعل توليد التسلسل مرنا بسلاسة يسمح للمستخدمين بسلاسة لتحديد التفضيلات في الاختيار المعجمي الإخراج.بناء على النماذج الأخيرة لتوليد التسلسل غير التلقائي (GU al.، 2019)، يولد المحرر تسلسلات جديدة من خلال تحرير الفرضيات الإثارة.يعتمد على عملية "إعادة وضع رواية" مصممة لتفكيك الاختيار المعجمي من قرارات تحديد المواقع Word، مع تمكين الأوراج الفعالة للتعلم التقليد والتحرير الموازي في وقت فك التشفير.من التجريبية، يستخدم المحرر القيود المعجمية الناعمة بشكل أكثر فعالية من محول Levenshtein (Gu et al.، 2019) أثناء تسريع فك التشفير بشكل كبير مقارنة بشكل كبير بالبحث عن شعاع (Post and Vilar، 2018).يحقق المحرر أيضا جودة ترجمة قابلة للمقارنة أو أفضل مع سرعة فك التشفير أسرع من مهام الترجمة الآلية الرومانية والإنجليزية والإنجليزية والإنجليزية.
من المعروف أن ميزات كلمة مثل المعلومات اللغوية التي تشير إلى رموز المصدر التي تشير إلى رموز المصدر، لتحسين نتائج أنظمة الترجمة الآلية العصبية في بعض الإعدادات، وعادة ما تكون في البنى المتكررة. تقترح هذه الدراسة تعزيز هندسة الترجمة الآلية الحالية للدو لة القصيرة، والمحول، بحيث يسمح بإدخال المعرفة الخارجية. على وجه الخصوص، يستخدم التعديل المقترح لدينا، المحولات العامل، العوامل اللغوية التي تدرس معرفة إضافية في نظام الترجمة الآلي. بصرف النظر عن استخدام أنواع مختلفة من الميزات، ندرس تأثير التكوينات المعمارية المختلفة. على وجه التحديد، نقوم بتحليل أداء الجمع بين الكلمات والميزات على مستوى التضمين أو على مستوى التشفير، ونحن نقوم بتجربة استراتيجيتين مزيج مختلفين. مع تكوين أفضل تم العثور عليه، نعرض تحسينات من 0.8 بلو عبر محول الأساس في مهمة IWSLT الألمانية إلى الإنجليزية. علاوة على ذلك، نقوم بتجربة معيار فلوريس الإنجليزي إلى النيبالي الأكثر تحديا، والذي يشمل كل من اللغات المنخفضة الموارد والبعيدة للغاية، والحصول على تحسين 1.2 بلو

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا