مجردة، نقدم محول تحرير يعتمد على إعادة تحديد موضع (محرر)، مما يجعل توليد التسلسل مرنا بسلاسة يسمح للمستخدمين بسلاسة لتحديد التفضيلات في الاختيار المعجمي الإخراج.بناء على النماذج الأخيرة لتوليد التسلسل غير التلقائي (GU al.، 2019)، يولد المحرر تسلسلات جديدة من خلال تحرير الفرضيات الإثارة.يعتمد على عملية "إعادة وضع رواية" مصممة لتفكيك الاختيار المعجمي من قرارات تحديد المواقع Word، مع تمكين الأوراج الفعالة للتعلم التقليد والتحرير الموازي في وقت فك التشفير.من التجريبية، يستخدم المحرر القيود المعجمية الناعمة بشكل أكثر فعالية من محول Levenshtein (Gu et al.، 2019) أثناء تسريع فك التشفير بشكل كبير مقارنة بشكل كبير بالبحث عن شعاع (Post and Vilar، 2018).يحقق المحرر أيضا جودة ترجمة قابلة للمقارنة أو أفضل مع سرعة فك التشفير أسرع من مهام الترجمة الآلية الرومانية والإنجليزية والإنجليزية والإنجليزية.
Abstract We introduce an Edit-Based TransfOrmer with Repositioning (EDITOR), which makes sequence generation flexible by seamlessly allowing users to specify preferences in output lexical choice. Building on recent models for non-autoregressive sequence generation (Gu et al., 2019), EDITOR generates new sequences by iteratively editing hypotheses. It relies on a novel reposition operation designed to disentangle lexical choice from word positioning decisions, while enabling efficient oracles for imitation learning and parallel edits at decoding time. Empirically, EDITOR uses soft lexical constraints more effectively than the Levenshtein Transformer (Gu et al., 2019) while speeding up decoding dramatically compared to constrained beam search (Post and Vilar, 2018). EDITOR also achieves comparable or better translation quality with faster decoding speed than the Levenshtein Transformer on standard Romanian-English, English-German, and English-Japanese machine translation tasks.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
تقدم الورقة تجارب في الترجمة الآلية العصبية مع القيود المعجمية في لغة غنية مورمية.على وجه الخصوص، نقدم طريقة واستنادا إلى فك التشفير المقيد والتي تتعامل مع الأشكال المصدرة للإدخالات المعجمية ولا تتطلب أي تعديل بيانات التدريب أو الهندسة المعمارية النم
في الآونة الأخيرة، تم اقتراح عدد من الأساليب لتحسين أداء الترجمة للترجمة الآلية العصبية على مستوى المستند (NMT). ومع ذلك، فإن القليل من التركيز على موضوع تناسق الترجمة المعجمية. في هذه الورقة، نطبق ترجمة واحدة لكل خطاب "في NMT، وتهدف إلى تشجيع تناسق
لقد تم الاعتراف على نطاق واسع بأن معلومات بناء الجملة يمكن أن تساعد في أنظمة الترجمة الآلية العصبية في نهاية إلى نهادة لتحقيق ترجمة أفضل. من أجل دمج معلومات التبعية في NMT المحول، النهج الحالية إما استغلال العلاقات المعتمدة في الرأس المحلية، تجاهل جي
تعتمد الترجمة الآلية عادة على Corpora الموازي لتوفير إشارات متوازية للتدريب.جلبت ظهور الترجمة الآلية غير المنشورة ترجمة آلة بعيدا عن هذا الاعتماد، على الرغم من أن الأداء لا يزال يتخلف عن الترجمة التقليدية للإشراف الآلية.في الترجمة الآلية غير المنشورة
تعرض نهج الترجمة الآلية العصبية (NMT) التي توظف بيانات أحادية الأحادية تحسينات ثابتة في الظروف الغنية بالموارد. ومع ذلك، فإن التقييمات باستخدام لغات العالم الحقيقي LowResource لا تزال تؤدي إلى أداء غير مرضي. يقترح هذا العمل نهج نمذجة Zeroshot NMT NMT