ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

لماذا تتوزَّع كفاءة المترجم بشكلٍ متغايرٍ بين الأشخاص المثقّفين لغوياً؟

Why Is Translator's Competence Heterogeneously Distributed Among Linguistically Acculturated Persons?

2512   1   291   0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2015
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

يحاول هذا البحث إيضاح ماهية عدم توزّع كفاءة المترجم بشكلٍ متجانسٍ بين أفراد المجتمع المثقّفين لغوياً. من الجليّ أنّ مهارات التخاطب عبر الثّقافات و التي يمتلكها المترجم ليست على الغالب مولودةً أو أنّها مجرّد خصائص لمقدرته الطبيعية. فالتّرجمة الحِرفية ترجمةٌ طبيعية متطوّرة. إنّه التّدريب، دون شكّ، و الخبرة المعمَّقة، و الإلمام المباشر المحدَّث و المطَوّر لتقنيات و استراتيجيات الترجمة و التي تخوّل المترجم التّغلّب على مشاكل التّرجمة المستدامة الظهور. و النّشاط المكتسب لكفاءة المترجم التّخاطبية يشكّل الأساس لحِرَفيته فيما يخصّ مسائل البطون، و التّدخّل و عمليات إعادة البناء الخلاّقة المتمثّلة في حلّ المشاكل و صناعة القّرار. و بشكلّ مغاير للمترجم النّاقل، فإنّ كفاءة المترجم التّخاطبية المرِنة و التّراكمية تخلق المترجم الذي يُعدُّ وسيطاً ثقافياً حقيقياً.


ملخص البحث
تتناول هذه الدراسة التي أعدها الدكتور ياسر إبراهيم مسألة توزيع كفاءة المترجم بشكل غير متجانس بين الأفراد المثقفين لغوياً. يوضح البحث أن مهارات التواصل عبر الثقافات التي يمتلكها المترجم ليست بالضرورة فطرية، بل هي نتيجة للتدريب والخبرة المتعمقة والمعرفة المستمرة بالتقنيات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة. يبرز البحث أهمية الكفاءة التخاطبية للمترجم في حل المشكلات واتخاذ القرارات، ويقارن بين كفاءة المترجم المبتدئ والمحترف. كما يناقش البحث الفروق بين الترجمة الطبيعية المكتسبة والترجمة المهنية، ويؤكد على أن الكفاءة في الترجمة هي عملية تراكمية تتطلب تدريباً مستمراً وتطويراً للمهارات. يتناول البحث أيضاً دور المترجم كوسيط ثقافي وليس مجرد ناقل للنصوص، ويشير إلى أهمية الكفاءة التخاطبية التراكمية في خلق مترجم محترف قادر على التعامل مع التحديات المختلفة في عملية الترجمة.
قراءة نقدية
دراسة نقدية: على الرغم من أن البحث يقدم تحليلاً شاملاً لموضوع توزيع كفاءة المترجمين، إلا أنه يفتقر إلى بعض الأمثلة العملية التي يمكن أن توضح النقاط النظرية بشكل أفضل. كما أن التركيز الكبير على الجانب النظري قد يجعل من الصعب على المترجمين الجدد تطبيق هذه الأفكار في ممارساتهم اليومية. كان من الممكن أن يكون البحث أكثر فائدة إذا تضمن دراسات حالة أو أمثلة عملية توضح كيفية تطبيق الاستراتيجيات المقترحة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون هناك مزيد من التركيز على تأثير العوامل الثقافية والاجتماعية على كفاءة المترجمين، وهو جانب مهم لم يتم التطرق إليه بشكل كافٍ في البحث.
أسئلة حول البحث
  1. ما هي العوامل التي تؤثر في توزيع كفاءة المترجمين بين الأفراد المثقفين لغوياً؟

    تتأثر كفاءة المترجمين بالتدريب والخبرة والمعرفة المستمرة بالتقنيات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة، بالإضافة إلى مهارات التواصل عبر الثقافات.

  2. ما الفرق بين الترجمة الطبيعية المكتسبة والترجمة المهنية؟

    الترجمة الطبيعية المكتسبة تعتمد على القدرات الفطرية للمترجم، بينما الترجمة المهنية هي نتيجة للتدريب المستمر والخبرة المتعمقة والمعرفة بالتقنيات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة.

  3. كيف يمكن للمترجم أن يتعامل مع التحديات المختلفة في عملية الترجمة؟

    يمكن للمترجم التعامل مع التحديات من خلال تطوير كفاءته التخاطبية، واستخدام الاستراتيجيات المناسبة لحل المشكلات واتخاذ القرارات، بالإضافة إلى التدريب المستمر وتطوير المهارات.

  4. ما هو دور المترجم كوسيط ثقافي؟

    دور المترجم كوسيط ثقافي يتضمن نقل النصوص بين الثقافات المختلفة بطريقة تحافظ على المعنى الأصلي وتراعي الفروق الثقافية، مما يتطلب كفاءة تخاطبية تراكمية وخبرة في التعامل مع التحديات الثقافية.


المراجع المستخدمة
Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation". In Translation, Power, Subversion. Edited by: Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon, Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters LTD. 1996. pp. 52-78
Albir, Amparo Hurtado and Alves, Fabio. "Translation As a Cognitive Activity". In The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition. Edited by Jeremy Munday. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. 2009. pp. 54-73
Baker, Mona. In Other Words A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.Translation Studies. 1992-2006
قيم البحث

اقرأ أيضاً

غالبا ما يتم انتقاد حلول التعلم الآلية لعدم وجود شرح لنجاحاتها وفشلها. فهم المثيلات التي يتم إساءة استخدامها ولماذا ضرورية لتحسين عملية التعلم. يساعد هذا العمل في ملء هذه الفجوة من خلال اقتراح منهجية تميز، حدد وقياس تأثير مثيلات صعبة في مهمة تصنيف ال قطبية لمراجعات الأفلام. نحن نميز هذه الحالات إلى فئتين: الحياد، حيث لا ينقل النص قطبية واضحة، والتناقض، حيث يكون قطبية النص هو عكس تصنيفها الحقيقي. نحدد عدد الحالات الصعبة في تصنيف القطبية لمراجعات الأفلام وتوفير الأدلة التجريبية حول الحاجة إلى الانتباه إلى مثل هذه الحالات الإشكالية، لأنها أصعب بكثير تصنيفها، لكلا الجهازين والصفوف البشري. إلى حد ما من معرفتنا، هذا هو أول تحليل منهجي لتأثير المثيلات الصلبة في الكشف عن القطبية من الاستعراضات النصية المكونة بشكل جيد.
تم في هذا البحث دراسة القلب النابضة لثلاثين مريضاً تم إجراء عمل جراحي لهم /مجازات إكليلية/ على قلب نابض في مشفى الأسد الجامعي في اللاذقية و قد بين البحث أن جراحة القلب النابض تكنيك آمن يمكنه أن يحقق إجراء تروية إكليلية كاملة شرط أن تتم بأيدي حيزة و ه ي تتجنب مخاطر الاختلاطات الناجمة عن الجراحة باستخدام دارة خارج الجسم و التي يمكن أن تتسبب بسكتة دماغية أو قصور كلوي إضافة إلى الحاجة إلى نقل كميات من الدم.
أظهرت نماذج لغة كبيرة نتائج واعدة في إعدادات Zero-Shot. على سبيل المثال، يمكنهم تنفيذ مهام خيارات متعددة ببساطة عن طريق تكييف سؤال وتحديد الإجابة بأعلى احتمال. ومع ذلك، يمكن أن يكون الترتيب حسب احتمال السلسلة مشكلة بسبب مسابقة شكل السطح --- حيث تنافس أشكال سطح مختلفة على كتلة الاحتمالات، حتى لو تمثل نفس المفهوم الأساسي في سياق معين، على سبيل المثال الكمبيوتر الشخصي والكمبيوتر. نقدم المجال الشرطي المشترك بين المعلومات المتبادلة، وظيفة تسجيل بديلة تعزز مباشرة لمسابقة نموذج السطح ببساطة عن طريق إعادة إخراج كل خيار وفقا لاحتمال البداية في سياق مهمة محددة. لأنه يحقق مكاسب ثابتة في أداء تسديدة صفرية على كل من وظائف التسجيل المعايرة وغير المعايير على جميع نماذج GPT-2 و GPT-3 على مجموعة متنوعة من مجموعات بيانات الاختيار المتعدد.
في هذه الورقة، نقول أن أنظمة الحوار قادرة على شرح قراراتها بنشاط يمكنها الاستفادة من المنطق المعني.نحن نحفز سبب هذه الاستراتيجية المناسبة ودمجها ضمن إطار مدير الحوار المؤخري الخاص بنا على أساس المنطق الخطي.على وجه الخصوص، يتيح ذلك نظام الحوار تقديم إ جابات معقولة على السبب في الأسئلة التي تستعرضها المعلومات التي سبق إعطاءها بواسطة النظام.
إن أنظمة الإجابة على السؤال المرئي (VQA) بشكل متزايد بشكل متزايد في مجموعة متنوعة من المهام، ويمكن استخدام هذه التكنولوجيا لمساعدة الأشخاص المكفوفين والمشاعر جزئيا. للقيام بذلك، يجب ألا تكون ردود النظام دقيقة فحسب، بل يمكن استخدامها. من الضروري أيضا تصميم التكنولوجيات المساعدة مع التركيز على: (1) الخصوصية، حيث قد تكون الكاميرا التقاط بريد مستخدم أو زجاجات الأدوية أو المعلومات الحساسة الأخرى؛ (2) الشفافية، بحيث يمكن تفسير سلوك النظام وموثوق به من قبل المستخدمين؛ (3) التحكم في التحكم، لتكييف النظام لمجال معين أو مجموعة مستخدمين. لذلك قدمنا ​​بإطار عمل VQA محادثة، يسمى AYE-SAAC، مع مراعاة هذه الأهداف. على وجه التحديد، منحنا AYE-SAAC القدرة على الإجابة على الأسئلة البصرية في المطبخ، وهي منطقة صعبة بشكل خاص للأشخاص الذين يعانون من ضعف البصر. يمكن لنظامنا الآن الإجابة على أسئلة حول الكمية والتحديد والثقة والنظام فيما يتعلق ب 299 كائنات مطبخ. إن أسئلة حول العلاقات المكانية بين هذه الكائنات مفيدة بشكل خاص للأشخاص الذين يعانون من ضعف البصر، وإخراج نظامنا المزيد من الإجابات غير القابلة للاستخدام من أحدث أنظمة VQA المناسبة للفن.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا