تمكن أنظمة الترجمة العنصرية للمستخدمين من تحديد كيفية ترجمة عبارة محددة في جملة الإخراج. يتم تدريب النظام على إخراج الرموز النصب النائب الخاص ويتم حقن مصطلح المستخدم المحدد في الإخراج من خلال استبدال الخول من السياق لرمز العنصر النائب. ومع ذلك، قد يؤدي هذا النهج إلى جمل غير رسمية لأنه غالبا ما يكون هذا هو الحال الذي يحتاجه المصطلح المحدد إلى أن يتم تأمينه وفقا لسياق الإخراج وغير معروف قبل الترجمة. لمعالجة هذه المشكلة ونقترح طريقة رواية للترجمة النائبة التي يمكنها إلحاق الشروط المحددة وفقا للبناء النحوي من جملة الإخراج. نقوم بتوسيع هندسة SEQ2SEQ مع وحدة فك ترميز مستوى الطابع الذي يأخذ Lemma من مصطلح محدد من المستخدم والكلمات التي تم إنشاؤها من وحدة فك الترميز على مستوى Word لإخراج شكل صحيحة مؤلف من Lemma. نقيم نهجنا بمهمة الترجمة اليابانية إلى الإنجليزية في مجال الكتابة العلمي وإظهار طرازنا يمكن أن يتضمن شروطا محددة في النموذج الصحيح بنجاح أكثر من نماذج قابلة للمقارنة.
Placeholder translation systems enable the users to specify how a specific phrase is translated in the output sentence. The system is trained to output special placeholder tokens and the user-specified term is injected into the output through the context-free replacement of the placeholder token. However and this approach could result in ungrammatical sentences because it is often the case that the specified term needs to be inflected according to the context of the output and which is unknown before the translation. To address this problem and we propose a novel method of placeholder translation that can inflect specified terms according to the grammatical construction of the output sentence. We extend the seq2seq architecture with a character-level decoder that takes the lemma of a user-specified term and the words generated from the word-level decoder to output a correct inflected form of the lemma. We evaluate our approach with a Japanese-to-English translation task in the scientific writing domain and and show our model can incorporate specified terms in a correct form more successfully than other comparable models.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
تتحمل الأساليب الحالية لإدماج قيود المصطلحات في الترجمة الآلية (MT) عادة أن شرط القيد يتم توفيرها في أشكالهم المورفولوجية الصحيحة. هذا يحد من تطبيقه إلى سيناريوهات العالم الحقيقي حيث يتم توفير شروط القيد كمولماس. في هذه الورقة، نقدم إطارا وحدات لإدما
محول غير تلقائي هو نموذج توليد نص واعد.ومع ذلك، لا تزال النماذج الحالية غير التلقائية التي لا تزال تقف وراء نظرائها التلقائي في جودة الترجمة.نحن نعزو فجوة الدقة هذه إلى عدم وجود نمذجة التبعية بين مدخلات فك التشفير.في هذه الورقة، نقترح CNAT، والتي تتع
استخراج الرأي المستهدف واستخراج الأجل رأي هما مهمتان أساسيتان في تحليل المعرفات القائم على الجانب (ABASA). تركز العديد من الأعمال الأخيرة على ABSA على استخراج كلمات الرأي الموجهة نحو الهدف (TOWE) (Towe)، والتي تهدف إلى استخراج كلمات الرأي المقابلة لل
على الرغم من أنه تم اقتراح العديد من نماذج الترجمة الآلية التي أدركها العديد من المناظر في إدراج سياقات مشتركة بين العلويين في الترجمة، يمكن تدريب هذه النماذج فقط في المجالات التي توجد فيها مستندات متوازية ذات محاذاة أساسيا.لذلك نقدم طريقة بسيطة لأدا
أحد أهم المشاكل لتقليل الضجيج من الإشارة الرادارية تكمن في صعوبة صنع نموذج مضبوط لمعالجة الإشارة من المرسل إلى المستقبل بشكل جيد لتحسين دقة وصولها واضحة قدرالإمكان. لذا تم دراسة تعقب الهدف (الإشارة) باستخدام مرشحات كالمن المتطورة التي تعتمد على التقد