إن هدف هذا البحث هو إلقاء الضوء على الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية
من الإنكليزية إلى العربية. كما أن النماذج المختارة لإجراء البحث عبارة عن ثلاثة
خطابات للرئيس الأمريكي باراك أوباما. ففي خطاباته تُستخدم علامات الخطاب النصية
عمداً و لها وظائف محددة, لذا اختيرت بعض الأمثلة للمقارنة ما بين النصوص الأصلية
باللغة الإنكليزية و نظائرها المترجمة إلى اللغة العربية و لإظهار ما يحدث لهذه العلامات
أثناء عملية الترجمة الفورية.
The aim of this research is to shed light on the simultaneous
interpretation of textual discourse markers from English into Arabic.
The research corpus consists of three political speeches by US
president Barack Obama. In his speeches, textual discourse markers
are intentionally used and have certain functions, so some examples
are chosen to compare original English texts to their Arabic
interpreted counterparts and to show what happens to these markers
in the process of simultaneous interpretation.
Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول هذه الدراسة الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية في الخطابات السياسية، مع التركيز على خطابات الرئيس الأمريكي باراك أوباما. تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على كيفية ترجمة هذه العلامات من الإنجليزية إلى العربية. تتضمن الدراسة تحليلًا نوعيًا لثلاثة خطابات سياسية لأوباما، حيث يتم مقارنة النصوص الأصلية بنسخها المترجمة إلى العربية. تُظهر النتائج أن الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية تُعد مهمة معقدة تتطلب مهارات متعددة، وأن المترجمين غالبًا ما يستخدمون استراتيجيات مثل الحذف، والإضافة، وإعادة الصياغة للتعامل مع هذه العلامات. تُظهر الدراسة أن هذه الاستراتيجيات قد تؤدي أحيانًا إلى تشويه المعاني السطحية للعبارات، ولكن المعاني الأساسية غالبًا ما تُنقل بنجاح إلى المستمعين.
Critical review
دراسة نقدية: تُعد هذه الدراسة مهمة في مجال الترجمة الفورية، خاصة في الخطابات السياسية التي تتطلب دقة عالية في نقل المعاني. ومع ذلك، يمكن أن تكون هناك بعض النقاط التي تحتاج إلى تحسين. أولاً، كان من الممكن توسيع نطاق الدراسة لتشمل خطابات سياسية من دول أخرى غير الولايات المتحدة، مما قد يضيف تنوعًا أكبر للنتائج. ثانيًا، على الرغم من التركيز على علامات الخطاب النصية، إلا أن الدراسة لم تتناول بشكل كافٍ تأثير السياق الثقافي والسياسي على الترجمة. أخيرًا، كان من الممكن أن تكون هناك توصيات عملية أكثر وضوحًا للمترجمين الفوريين لتحسين أدائهم في هذا المجال.
Questions related to the research
-
ما هو الهدف الرئيسي من هذه الدراسة؟
الهدف الرئيسي هو تسليط الضوء على كيفية ترجمة علامات الخطاب النصية من الإنجليزية إلى العربية في الخطابات السياسية.
-
ما هي الخطابات التي تم تحليلها في هذه الدراسة؟
تم تحليل ثلاثة خطابات للرئيس الأمريكي باراك أوباما: خطابه في جامعة القاهرة عام 2009، وخطاب النصر في شيكاغو عام 2012، وخطابه في سويتو بجنوب أفريقيا عام 2013.
-
ما هي الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفوريون للتعامل مع علامات الخطاب النصية؟
يستخدم المترجمون الفوريون استراتيجيات مثل الحذف، والإضافة، وإعادة الصياغة للتعامل مع علامات الخطاب النصية.
-
ما هي التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة الخطابات السياسية؟
من التحديات الرئيسية التي تواجه المترجمين الفوريين هي التعامل مع السرعة العالية للخطاب، والتعابير الغامضة، والوظائف المتعددة لعلامات الخطاب النصية.
References used
Al-Batal, M. (1994). Connectives in Arabic diglossia: The case of Lebanese Arabic. In M. Eid, V. Cantarino and K. Walters (Eds.), perspectives on Arabic linguistics VI (pp. 91-119). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Al-Kohlani. F.A. (2010). The function of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles. PhD thesis. Washington: Georgetown University
(Baker, M. (1992). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. In Target (Vol.7, No.2, pp.223-43
The research aims to contribute to the knowledge of scholars of Palestine in the science of interpretation, particularly one of the fundamental reform of the science of interpretation of this flag is the author of Muhammad Izzat Darwaza modern interp
This paper describes the construction of a new large-scale English-Japanese Simultaneous Interpretation (SI) corpus and presents the results of its analysis. A portion of the corpus contains SI data from three interpreters with different amounts of e
Most existing simultaneous machine translation (SiMT) systems are trained and evaluated on offline translation corpora. We argue that SiMT systems should be trained and tested on real interpretation data. To illustrate this argument, we propose an in
Abu Hayyan was one of the few among those distinguished who were distinguished by the influence of insight and accuracy of deduction with the strength of the model, the light of insight, creativity in argument, eloquence in the tongue and clarity in the statement, thus leaving an immortal effect among the people
This research gives special attention to the term critical and is considered as a
relationship of interaction. Change and creation. It is an intellectual. Cultural. Social
and concept that has a close relationship with Arab culture as its original