إن هدف هذا البحث هو إلقاء الضوء على الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية
من الإنكليزية إلى العربية. كما أن النماذج المختارة لإجراء البحث عبارة عن ثلاثة
خطابات للرئيس الأمريكي باراك أوباما. ففي خطاباته تُستخدم علامات الخطاب النصية
عمداً و لها وظائف محددة, لذا اختيرت بعض الأمثلة للمقارنة ما بين النصوص الأصلية
باللغة الإنكليزية و نظائرها المترجمة إلى اللغة العربية و لإظهار ما يحدث لهذه العلامات
أثناء عملية الترجمة الفورية.
The aim of this research is to shed light on the simultaneous
interpretation of textual discourse markers from English into Arabic.
The research corpus consists of three political speeches by US
president Barack Obama. In his speeches, textual discourse markers
are intentionally used and have certain functions, so some examples
are chosen to compare original English texts to their Arabic
interpreted counterparts and to show what happens to these markers
in the process of simultaneous interpretation.
References used
Al-Batal, M. (1994). Connectives in Arabic diglossia: The case of Lebanese Arabic. In M. Eid, V. Cantarino and K. Walters (Eds.), perspectives on Arabic linguistics VI (pp. 91-119). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Al-Kohlani. F.A. (2010). The function of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles. PhD thesis. Washington: Georgetown University
(Baker, M. (1992). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. In Target (Vol.7, No.2, pp.223-43
The research aims to contribute to the knowledge of scholars of Palestine in the science of interpretation, particularly one of the fundamental reform of the science of interpretation of this flag is the author of Muhammad Izzat Darwaza modern interp
This paper describes the construction of a new large-scale English-Japanese Simultaneous Interpretation (SI) corpus and presents the results of its analysis. A portion of the corpus contains SI data from three interpreters with different amounts of e
Most existing simultaneous machine translation (SiMT) systems are trained and evaluated on offline translation corpora. We argue that SiMT systems should be trained and tested on real interpretation data. To illustrate this argument, we propose an in
Abu Hayyan was one of the few among those distinguished who were distinguished by the influence of insight and accuracy of deduction with the strength of the model, the light of insight, creativity in argument, eloquence in the tongue and clarity in the statement, thus leaving an immortal effect among the people
This research gives special attention to the term critical and is considered as a
relationship of interaction. Change and creation. It is an intellectual. Cultural. Social
and concept that has a close relationship with Arab culture as its original