Do you want to publish a course? Click here

Text Editing by Command

التحرير النصي حسب الأمر

255   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

A prevailing paradigm in neural text generation is one-shot generation, where text is produced in a single step. The one-shot setting is inadequate, however, when the constraints the user wishes to impose on the generated text are dynamic, especially when authoring longer documents. We address this limitation with an interactive text generation setting in which the user interacts with the system by issuing commands to edit existing text. To this end, we propose a novel text editing task, and introduce WikiDocEdits, a dataset of single-sentence edits crawled from Wikipedia. We show that our Interactive Editor, a transformer-based model trained on this dataset, outperforms baselines and obtains positive results in both automatic and human evaluations. We present empirical and qualitative analyses of this model's performance.



References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

Extractive summarization has been the mainstay of automatic summarization for decades. Despite all the progress, extractive summarizers still suffer from shortcomings including coreference issues arising from extracting sentences away from their orig inal context in the source document. This affects the coherence and readability of extractive summaries. In this work, we propose a lightweight post-editing step for extractive summaries that centers around a single linguistic decision: the definiteness of noun phrases. We conduct human evaluation studies that show that human expert judges substantially prefer the output of our proposed system over the original summaries. Moreover, based on an automatic evaluation study, we provide evidence for our system's ability to generate linguistic decisions that lead to improved extractive summaries. We also draw insights about how the automatic system is exploiting some local cues related to the writing style of the main article texts or summary texts to make the decisions, rather than reasoning about the contexts pragmatically.
Despite the increasingly good quality of Machine Translation (MT) systems, MT outputs require corrections. Automatic Post-Editing (APE) models have been introduced to perform these corrections without human intervention. However, no system has been a ble to fully automate the Post-Editing (PE) process. Moreover, while numerous translation tools, such as Translation Memories (TMs), largely benefit from translators' input, Human-Computer Interaction (HCI) remains limited when it comes to PE. This research-in-progress paper discusses APE models and suggests that they could be improved in more interactive scenarios, as previously done in MT with the creation of Interactive MT (IMT) systems. Based on the hypothesis that PE would benefit from HCI, two methodologies are proposed. Both suggest that traditional batch learning settings are not optimal for PE. Instead, online techniques are recommended to train and update PE models on the fly, via either real or simulated interactions with the translator.
Language technologies, such as machine translation (MT), but also the application of artificial intelligence in general and an abundance of CAT tools and platforms have an increasing influence on the translation market. Human interaction with these t echnologies becomes ever more important as they impact translators' workflows, work environments, and job profiles. Moreover, it has implications for translator training. One of the tasks that emerged with language technologies is post-editing (PE) where a human translator corrects raw machine translated output according to given guidelines and quality criteria (O'Brien, 2011: 197-198). Already widely used in several traditional translation settings, its use has come into focus in more creative processes such as literary translation and audiovisual translation (AVT) as well. With the integration of MT systems, the translation process should become more efficient. Both economic and cognitive processes are impacted and with it the necessary competences of all stakeholders involved change. In this paper, we want to describe the different potential job profiles and respective competences needed when post-editing subtitles.
Automatic summarisation has the potential to aid physicians in streamlining clerical tasks such as note taking. But it is notoriously difficult to evaluate these systems and demonstrate that they are safe to be used in a clinical setting. To circumve nt this issue, we propose a semi-automatic approach whereby physicians post-edit generated notes before submitting them. We conduct a preliminary study on the time saving of automatically generated consultation notes with post-editing. Our evaluators are asked to listen to mock consultations and to post-edit three generated notes. We time this and find that it is faster than writing the note from scratch. We present insights and lessons learnt from this experiment.
Accurate translation requires document-level information, which is ignored by sentence-level machine translation. Recent work has demonstrated that document-level consistency can be improved with automatic post-editing (APE) using only target-languag e (TL) information. We study an extended APE model that additionally integrates source context. A human evaluation of fluency and adequacy in English--Russian translation reveals that the model with access to source context significantly outperforms monolingual APE in terms of adequacy, an effect largely ignored by automatic evaluation metrics. Our results show that TL-only modelling increases fluency without improving adequacy, demonstrating the need for conditioning on source text for automatic post-editing. They also highlight blind spots in automatic methods for targeted evaluation and demonstrate the need for human assessment to evaluate document-level translation quality reliably.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا