Do you want to publish a course? Click here

Dialog is a core building block of human natural language interactions. It contains multi-party utterances used to convey information from one party to another in a dynamic and evolving manner. The ability to compare dialogs is beneficial in many rea l world use cases, such as conversation analytics for contact center calls and virtual agent design. We propose a novel adaptation of the edit distance metric to the scenario of dialog similarity. Our approach takes into account various conversation aspects such as utterance semantics, conversation flow, and the participants. We evaluate this new approach and compare it to existing document similarity measures on two publicly available datasets. The results demonstrate that our method outperforms the other approaches in capturing dialog flow, and is better aligned with the human perception of conversation similarity.
Document alignment techniques based on multilingual sentence representations have recently shown state of the art results. However, these techniques rely on unsupervised distance measurement techniques, which cannot be fined-tuned to the task at hand . In this paper, instead of these unsupervised distance measurement techniques, we employ Metric Learning to derive task-specific distance measurements. These measurements are supervised, meaning that the distance measurement metric is trained using a parallel dataset. Using a dataset belonging to English, Sinhala, and Tamil, which belong to three different language families, we show that these task-specific supervised distance learning metrics outperform their unsupervised counterparts, for document alignment.
Semantic textual similarity (STS) systems estimate the degree of the meaning similarity between two sentences. Cross-lingual STS systems estimate the degree of the meaning similarity between two sentences, each in a different language. State-of-the-a rt algorithms usually employ a strongly supervised, resource-rich approach difficult to use for poorly-resourced languages. However, any approach needs to have evaluation data to confirm the results. In order to simplify the evaluation process for poorly-resourced languages (in terms of STS evaluation datasets), we present new datasets for cross-lingual and monolingual STS for languages without this evaluation data. We also present the results of several state-of-the-art methods on these data which can be used as a baseline for further research. We believe that this article will not only extend the current STS research to other languages, but will also encourage competition on this new evaluation data.
This paper introduces the system description of the hub team, which explains the related work and experimental results of our team's participation in SemEval 2021 Task 2: Multilingual and Cross-lingual Word-in-Context Disambiguation (MCL-WiC). The da ta of this shared task is mainly some cross-language or multi-language sentence pair corpus. The languages covered in the corpus include English, Chinese, French, Russian, and Arabic. The task goal is to judge whether the same words in these sentence pairs have the same meaning in the sentence. This can be seen as a task of binary classification of sentence pairs. What we need to do is to use our method to determine as accurately as possible the meaning of the words in a sentence pair are the same or different. The model used by our team is mainly composed of RoBERTa and Tf-Idf algorithms. The result evaluation index of task submission is the F1 score. We only participated in the English language task. The final score of the test set prediction results submitted by our team was 84.60.
Transfer learning methods, and in particular domain adaptation, help exploit labeled data in one domain to improve the performance of a certain task in another domain. However, it is still not clear what factors affect the success of domain adaptatio n. This paper models adaptation success and selection of the most suitable source domains among several candidates in text similarity. We use descriptive domain information and cross-domain similarity metrics as predictive features. While mostly positive, the results also point to some domains where adaptation success was difficult to predict.
ROUGE is a widely used evaluation metric in text summarization. However, it is not suitable for the evaluation of abstractive summarization systems as it relies on lexical overlap between the gold standard and the generated summaries. This limitation becomes more apparent for agglutinative languages with very large vocabularies and high type/token ratios. In this paper, we present semantic similarity models for Turkish and apply them as evaluation metrics for an abstractive summarization task. To achieve this, we translated the English STSb dataset into Turkish and presented the first semantic textual similarity dataset for Turkish as well. We showed that our best similarity models have better alignment with average human judgments compared to ROUGE in both Pearson and Spearman correlations.
This paper measures similarity both within and between 84 language varieties across nine languages. These corpora are drawn from digital sources (the web and tweets), allowing us to evaluate whether such geo-referenced corpora are reliable for modell ing linguistic variation. The basic idea is that, if each source adequately represents a single underlying language variety, then the similarity between these sources should be stable across all languages and countries. The paper shows that there is a consistent agreement between these sources using frequency-based corpus similarity measures. This provides further evidence that digital geo-referenced corpora consistently represent local language varieties.
Abstract Several metrics have been proposed for assessing the similarity of (abstract) meaning representations (AMRs), but little is known about how they relate to human similarity ratings. Moreover, the current metrics have complementary strengths a nd weaknesses: Some emphasize speed, while others make the alignment of graph structures explicit, at the price of a costly alignment step. In this work we propose new Weisfeiler-Leman AMR similarity metrics that unify the strengths of previous metrics, while mitigating their weaknesses. Specifically, our new metrics are able to match contextualized substructures and induce n:m alignments between their nodes. Furthermore, we introduce a Benchmark for AMR Metrics based on Overt Objectives (Bamboo), the first benchmark to support empirical assessment of graph-based MR similarity metrics. Bamboo maximizes the interpretability of results by defining multiple overt objectives that range from sentence similarity objectives to stress tests that probe a metric's robustness against meaning-altering and meaning- preserving graph transformations. We show the benefits of Bamboo by profiling previous metrics and our own metrics. Results indicate that our novel metrics may serve as a strong baseline for future work.
Text Similarity is an important task in several application fields, such as information retrieval, plagiarism detection, machine translation, topic detection, text classification, text summarization and others. Finding similarity between two texts, p aragraphs or sentences, is based on measuring, directly or indirectly, the similarity between words. There are two known types of words similarity: lexical and semantic. The first one handles the words as a stream of characters: words are similar lexically if they share the same characters in the same order. The second type aims to quantify the degree to which two words are semantically related. As an example they can be, synonyms, represent the same thing or they are used in the same context. In this article we focus our investigation on measuring the semantic similarity between Arabic sentences using several representations
Van Tijm and Victor Gremonsky, in their comparative monetary work, have established two closely related, largely divergent approaches and research methods. The first to follow the approach of EvelFeilmann to look at international literary relations is a certain historical causation (historical theory). And the second approach to the theory of typology, influenced by the writings of A. Vesilowski monetary, influenced by German philosophers, starting in the second half of the eighteenth century. The term similarities and differences between literatures is presented as a result of similarity or difference in the movement of the development of societies and their conditions. However, their divergence in principle did not override their agreement on some partial issues and their divergence in other matters. This is what the research will try to look at, using extrapolation as a means to elucidate judgments, which were ignored by scholars and interested parties, in the hope of giving each person the right, both impartially and objectively, to adopt their texts.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا