The aim of this research is to shed light on the simultaneous
interpretation of textual discourse markers from English into Arabic.
The research corpus consists of three political speeches by US
president Barack Obama. In his speeches, textual dis
course markers
are intentionally used and have certain functions, so some examples
are chosen to compare original English texts to their Arabic
interpreted counterparts and to show what happens to these markers
in the process of simultaneous interpretation.
The aim of this investigation is to explore the main rhetorical
features of an Arabic newspaper discourse. To this end, extracts form
two popular Jordanian newspapers were analyzed. The results of this
study indicate that one of the features of th
is type of discourse is
redundancy, i.e. repetition of the same lexical item. Another feature is
the explicit use of evaluative statements to support the writer’s point of
view. Moreover, the results of this study revealed that Arabic newspaper
discourse clearly marks clause relations especially subordinating clauses,
and that discourse markers are mainly used to mark the relationships of
contrast between or among propositions in this type of discourse.