ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

التّّرجمةُ الفوريّةُ لعلاماتِ الخطابِ النصيّةِ في الخطابات السياسيّة

The Simultaneous Interpretation of Textual Discourse Makers in Political Speeches

1858   0   100   0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2016
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

إن هدف هذا البحث هو إلقاء الضوء على الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية من الإنكليزية إلى العربية. كما أن النماذج المختارة لإجراء البحث عبارة عن ثلاثة خطابات للرئيس الأمريكي باراك أوباما. ففي خطاباته تُستخدم علامات الخطاب النصية عمداً و لها وظائف محددة, لذا اختيرت بعض الأمثلة للمقارنة ما بين النصوص الأصلية باللغة الإنكليزية و نظائرها المترجمة إلى اللغة العربية و لإظهار ما يحدث لهذه العلامات أثناء عملية الترجمة الفورية.


ملخص البحث
تتناول هذه الدراسة الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية في الخطابات السياسية، مع التركيز على خطابات الرئيس الأمريكي باراك أوباما. تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على كيفية ترجمة هذه العلامات من الإنجليزية إلى العربية. تتضمن الدراسة تحليلًا نوعيًا لثلاثة خطابات سياسية لأوباما، حيث يتم مقارنة النصوص الأصلية بنسخها المترجمة إلى العربية. تُظهر النتائج أن الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية تُعد مهمة معقدة تتطلب مهارات متعددة، وأن المترجمين غالبًا ما يستخدمون استراتيجيات مثل الحذف، والإضافة، وإعادة الصياغة للتعامل مع هذه العلامات. تُظهر الدراسة أن هذه الاستراتيجيات قد تؤدي أحيانًا إلى تشويه المعاني السطحية للعبارات، ولكن المعاني الأساسية غالبًا ما تُنقل بنجاح إلى المستمعين.
قراءة نقدية
دراسة نقدية: تُعد هذه الدراسة مهمة في مجال الترجمة الفورية، خاصة في الخطابات السياسية التي تتطلب دقة عالية في نقل المعاني. ومع ذلك، يمكن أن تكون هناك بعض النقاط التي تحتاج إلى تحسين. أولاً، كان من الممكن توسيع نطاق الدراسة لتشمل خطابات سياسية من دول أخرى غير الولايات المتحدة، مما قد يضيف تنوعًا أكبر للنتائج. ثانيًا، على الرغم من التركيز على علامات الخطاب النصية، إلا أن الدراسة لم تتناول بشكل كافٍ تأثير السياق الثقافي والسياسي على الترجمة. أخيرًا، كان من الممكن أن تكون هناك توصيات عملية أكثر وضوحًا للمترجمين الفوريين لتحسين أدائهم في هذا المجال.
أسئلة حول البحث
  1. ما هو الهدف الرئيسي من هذه الدراسة؟

    الهدف الرئيسي هو تسليط الضوء على كيفية ترجمة علامات الخطاب النصية من الإنجليزية إلى العربية في الخطابات السياسية.

  2. ما هي الخطابات التي تم تحليلها في هذه الدراسة؟

    تم تحليل ثلاثة خطابات للرئيس الأمريكي باراك أوباما: خطابه في جامعة القاهرة عام 2009، وخطاب النصر في شيكاغو عام 2012، وخطابه في سويتو بجنوب أفريقيا عام 2013.

  3. ما هي الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفوريون للتعامل مع علامات الخطاب النصية؟

    يستخدم المترجمون الفوريون استراتيجيات مثل الحذف، والإضافة، وإعادة الصياغة للتعامل مع علامات الخطاب النصية.

  4. ما هي التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة الخطابات السياسية؟

    من التحديات الرئيسية التي تواجه المترجمين الفوريين هي التعامل مع السرعة العالية للخطاب، والتعابير الغامضة، والوظائف المتعددة لعلامات الخطاب النصية.


المراجع المستخدمة
Al-Batal, M. (1994). Connectives in Arabic diglossia: The case of Lebanese Arabic. In M. Eid, V. Cantarino and K. Walters (Eds.), perspectives on Arabic linguistics VI (pp. 91-119). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Al-Kohlani. F.A. (2010). The function of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles. PhD thesis. Washington: Georgetown University
(Baker, M. (1992). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. In Target (Vol.7, No.2, pp.223-43
قيم البحث

اقرأ أيضاً

يهدف البحث إلى بيان إسهام علم من علماء فلسطين في علم التفسير و لاسيّما المرتكزات الأساسية لإصلاح علم التفسير، هذا العَلم هو محمد عزة دروزة مؤلف التفسير الحديث، فخصصت المبحث الأول للتعريف به و بعصره؛ لتجلية أبرز العوامل التي أسهمت في تكوين فكره و آرائ ه، و جعلت المبحث الثاني مرتكزات إصلاح علم التفسير في التفسير الحديث؛ للكشف عن موقف دروزة من التفاسير السابقة و تشخيصه للثغرات التي تكررت فيها، و لبيان الخطة المثلى لفهم القرآن و تفسيره بهدف تجاوز تلك الثغرات، و من ثم جعلت المبحث الثالث مفهوم المقصد باعتباره أس و محور الإصلاح لعلم التفسير في التفسير الحديث.
تصف هذه الورقة بناء كوربوس تفسير اللغة الإنجليزية واليابانية على نطاق واسع (SI) ويعرض نتائج تحليلها.يحتوي جزء من Corpus على بيانات SI من ثلاثة مترجمين مع كميات مختلفة من الخبرة.تم محاذاة بعض بيانات SI يدويا مع خطب المصدر على مستوى الجملة.تمت مقارنة ج وانب الكمون والجودة ونظام ترتيب الكلمات بين بيانات SI نفسها وكذلك ضد الترجمات دون اتصال.أظهرت النتائج أن المترجمين الفوريين (1) مع المزيد من الخبرة التي تسيطر على الكمون والجودة بشكل أفضل، و (2) مزامور زمنية كبيرة تؤذي جودة SI.
يتم تدريب معظم أنظمة الترجمة الآلية المتزامنة (SIMT) وتقييمها في Offline Translation Corpora.نحن نقول أن أنظمة SIMT يجب تدريبها واختبارها على بيانات التفسير الحقيقي.لتوضيح هذه الحجة، نقترح مجموعة اختبار التفسير وإجراء تقييم واقعي ل Simt المدربة على ا لترجمات دون اتصال.نتائجنا، في الاختبار المحدد لدينا مع 3 أزواج لغة صغيرة الحجم الحالية، تسليط الضوء على الفرق من النتيجة حتى 13.83 بلو عند تقييم نماذج Simt على بيانات الترجمة الشفوية للترجمة.في غياب بيانات التدريب على الترجمة الشفوية، نقترح طريقة نقل نمط الترجمة إلى الترجمة إلى الترجمة (T2I) التي تسمح بتحويل الترجمات غير المتصلة حاليا إلى بيانات نمط الترجمة الشفوية، مما يؤدي إلى تحسن ما يصل إلى 2.8 بلو.ومع ذلك، لا تزال فجوة التقييم ملحوظة، ودعا إلى بناء تفسير واسع النطاق مناسبة بشكل أفضل لتقييم وتطوير أنظمة SIMT.
كان أبو حيان من القلة القليلة من أولئك الأفذاذ الذين امتازوا بنفوذ النظر ودقة الاستنباط مع قوة العارضة ونور البصيرة والإبداع في الحجة والفصاحة في اللسان والنصاعة في البيان فترك بذلك اثراً خالداً بين الناس
يولي هذا البحث اهتماماً خاصاً بالمصطلح النقدي, فينظر إليه بوصفه علاقة تفاعل, و تغير, و خلق فهو مفهومٌ اجتماعي و ثقافي, و فكري, و أدبي له علاقته الوثيقة بالثقافة العربية كونها الرحم الأصلية له. سيختار البحث مصطلحا بعينه و هو الإبداع, ثم سيبحث عن الأش كال اللغوية التي تبلور عبرها المصطلح, كالمُبدع و المُفلّق, و البديع, و المولّد, و غيرها فهي كلها تدور في فلكه , و تؤلف أنساقا متداخلة و مترابطة و متوافقة دون أن تخلو من جدل, و تناقض و سينظر البحث إلى مصطلح الإبداع في ضوء التاريخ الثقافي محاولاً إخراجه من إطاره الضيق. أي دلالته المعجمية , ليدرسه مراعيا العلاقة بين معارف متنوعة تدخل في تشكيله فالإبداع مرحلة انتقال من مذهب إلى أخر, من الطبع إلى الصنعة , و من طور فكري هو النقل إلى طور فكري آخر هو العقل , منتهيا إلى تحديد القيمة الثقافية للمصطلح بين كونه غاية, و وسيلة في آن معاً.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا