ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

دراسة مقارنة لترجمتين لمسرحية أنطونيو و كليوباترا لشكسبير

A Comparative Study of two Translations of Shakespeare’s Antony and Cleopatra

1801   4   11   0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2017
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

هدف هذا البحث هو تسليط الضوء على ترجمة شكسبير إلى العربية و النموذج الذي تم اختياره لهذا البحث هو مسرحية أنطونيو و كليوباترا لشكسبير و ترجماتها العربية, حيث تم اختيار العديد من الامثلة من النص الاصلي و مقارنتها مع نظائرها المترجمة إلى اللغة العربية لإظهار كيفية نقل النص الشكسبيري إلى اللغة العربية شكلا و مضمونا.


ملخص البحث
تتناول هذه الدراسة المقارنة ترجمتين لمسرحية 'أنطونيو وكليوباترا' لشكسبير، حيث تُعتبر ترجمة الأعمال المسرحية من أصعب أنواع الترجمة الأدبية. تركز الدراسة على التحديات التي تواجه المترجمين عند نقل النصوص الشكسبيرية إلى اللغة العربية، وذلك بسبب الفجوة الثقافية واللغوية بين العصر الذي كُتبت فيه المسرحيات والعصر الحالي. تتناول الدراسة أمثلة محددة من النص الأصلي ومقارنتها بالترجمات العربية التي قام بها لويس عوض ومحمد عناني، مع التركيز على كيفية نقل الألعاب اللغوية والتلاعب بالألفاظ والرموز الثقافية. كما تستعرض الدراسة الاستراتيجيات المختلفة التي يستخدمها المترجمون، مثل الترجمة الحرفية والتكييف الثقافي، وتناقش مدى نجاح كل منهما في الحفاظ على روح النص الأصلي ومعناه.
قراءة نقدية
دراسة نقدية: تعتبر هذه الدراسة إضافة قيمة إلى مجال دراسات الترجمة الأدبية، خاصة فيما يتعلق بترجمة الأعمال المسرحية الشكسبيرية إلى اللغة العربية. ومع ذلك، يمكن توجيه بعض النقد البناء للدراسة. أولاً، قد يكون من المفيد توسيع نطاق الأمثلة المستخدمة لتشمل المزيد من النصوص المسرحية الأخرى لشكسبير، مما يمكن أن يوفر رؤية أوسع للتحديات والاستراتيجيات المختلفة. ثانياً، يمكن أن تكون الدراسة أكثر شمولية إذا تضمنت مقابلات مع المترجمين أنفسهم أو مع مخرجين مسرحيين للتعرف على وجهات نظرهم حول الترجمة والأداء. أخيراً، يمكن أن تكون هناك مناقشة أعمق حول تأثير الترجمة على استقبال النصوص الشكسبيرية في العالم العربي، وكيف يمكن أن تسهم الترجمة في تعزيز التفاهم الثقافي بين الشعوب.
أسئلة حول البحث
  1. ما هي التحديات الرئيسية التي تواجه المترجمين عند ترجمة مسرحيات شكسبير إلى اللغة العربية؟

    تتمثل التحديات الرئيسية في الفجوة الثقافية واللغوية بين العصر الذي كُتبت فيه المسرحيات والعصر الحالي، بالإضافة إلى صعوبة نقل الألعاب اللغوية والتلاعب بالألفاظ والرموز الثقافية.

  2. ما هي الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه التحديات؟

    يستخدم المترجمون استراتيجيات مختلفة مثل الترجمة الحرفية والتكييف الثقافي، بالإضافة إلى التعاون مع متخصصين في الإنتاج المسرحي لإنشاء نسخ قابلة للأداء.

  3. كيف تقارن الدراسة بين ترجمتي لويس عوض ومحمد عناني لمسرحية 'أنطونيو وكليوباترا'؟

    تقوم الدراسة بمقارنة أمثلة محددة من النص الأصلي مع الترجمات العربية لكل من لويس عوض ومحمد عناني، مع التركيز على كيفية نقل الألعاب اللغوية والتلاعب بالألفاظ والرموز الثقافية.

  4. ما هو الهدف الرئيسي من هذه الدراسة؟

    الهدف الرئيسي من الدراسة هو تسليط الضوء على ترجمة مسرحيات شكسبير إلى اللغة العربية، وإظهار كيفية نقل النص الشكسبيري إلى اللغة العربية شكلاً ومضموناً.


المراجع المستخدمة
Amine, K.(2016). Shakespeare‟s tragedies in north Africa and the Arab world. In M
Neill & D. Schalwyk (Eds.), The Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy (pp. 847-863). Oxford: Oxford University Press
Awad, L. (1968). Antunius wa Kiyubatra. Cairo: Dar al Kitab al Arabi
قيم البحث

اقرأ أيضاً

يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمتين مختلفتين لرواية "نساء عاشقات" للكاتب الإنكليزي د. ه. لورنس و المقارنة بينهما من حيث الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمان في ترجمة هذه الرواية إلى اللغة العربية و المشكلات التي اعترضتهما في اثناء تطبيق هذه الاستراتيج يات من خلال تطبيق نظرية للباحث فينوتي و هي (توطين النص المترجم و إبقاء الصفة الأجنبية في النص المترجم). حيث إن إحدى الترجمتين المختارتين هي للباحث و المترجم العراقي أمجد حسين، و الأخرى للباحث و الناقد السوري حنا عبود.
تركز الدراسة على تطبيق نموذج جريمة السرقة المنصوص عليه في قانون العقوبات على نوع جديد من الأموال ذات القيمة الاقتصادية, مثل المعلومات الالكترونية و برامج الحاسوب.
تستخدم حبيبات الفضة النانوية (NPs) في العديد من التطبيقات، و يعود ذلك إلى خصائصها المميزة الكهربائية و الضوئية و الكيميائية و البيولوجية (مضادة للبكتريا). و في وقتنا الراهن فقد استخدمت تقنية الطباعة بالأحبار المحضرة من حبيبات الفضة النانوية في تصنيع دارات الكترونية بتكلفة منخفضة.
تهدف هذه الدراسة إلى دراسة سلوك تحرر الكافئين من هلاميات و هلاميات استحلابية (emulgels) محضرة بواسطة الكاربوبول. حددت خواص المستحضرات الناتجة من حيث الفحص العياني, فحص الـ pH, فحص القدرة على المد و فحص التحرر. درست حركية تحرر الكافئين من هذه الهلاميا ت وفق الرتبة صفر و الأولى و وفق نموذج Higuchi و نموذج Korsmeyer- Peppas. استخدم اختبار ستيودنت t-test لتحليل النتائج إحصائياً عند مستوى دلالة 0.05. كانت الهلاميات شفافة بينما كانت الـ emulgels بيضاء و ناعمة و لماعة. كانت قيم الـ pH مناسبة و لم تتأثر قابلية الهلامة للمد عند تحويلها إلى emulgel بإضافة زيت البارافين. من جهة أخرى, نقصت كمية الكافئين المتحررة الكلية بدءاً من الـ emulgel بالمقارنة مع الهلامة العادية و كان التحرر في كلتا الحالتين وفق نموذج Higuchi و أشارت قيمة n إلى أن التحرر كان بشكل أساسي بواسطة الانتشار في حالة الهلامة الحاوية على كافئين منحل بينما ساهم الاسترخاء بشكل هام في تحرر الكافئين المعلق في الـ emulgel.
هدفت هذه الدراسة إلى إجراء مقارنة بين كلاً من مبارد R ProTaper و مبارد R-Endo الخاصتين بإعادة المعالجة من حيث فعاليتهما في إزالة كلاً من الكوتابيركا التقليدية و الكوتابيركا المغلفة بالراتنج و الوقت اللازم لذلك. حيث ضمت الدراسة 60 ضاحك وحيد الجذ ر، قسمت هذه العينة إلى مجموعتين تبعاً للمادة المستخدمة في الحشو، ثم قسمت كلاً منهما إلى مجموعتين تبعاً للتقنية المستخدمة في إعادة المعالجة، مع حساب الوقت اللازم لإزالة المادة الحاشية.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا