ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

نلاحظ أن التطوير فقدان انتروبيا فقدان نماذج الترجمة الآلية الخاضعة للإشراف على قوانين الطاقة بمقدار بيانات التدريب وعدد المعلمات غير التضمين في النموذج.نناقش بعض الآثار العملية لهذه النتائج، مثل التنبؤ بلو الذي تحققه نماذج واسعة النطاق وتوقع عائد الا ستثمار من بيانات وضع العلامات في أزواج لغة الموارد المنخفضة.
تهدف الترجمة متعددة الوسائط (MMT) إلى تحسين أداء الترجمة من خلال دمج المعلومات المرئية. معظم الدراسات الاستفادة من المعلومات المرئية من خلال دمج ميزات الصورة العالمية كمدخل إضافي أو فك تشفير من خلال حضور المناطق المحلية ذات الصلة في الصورة. ومع ذلك، فإن هذا النوع من استخدام المعلومات المرئية يجعل من الصعب معرفة كيفية تساعد طريقة المرئية ولماذا يعمل. مستوحاة من نتائج (الاقتباس) التي تعد الكيانات أكثر تفكيا في الصورة، نقترح نهجا للتعلم الصريح عبر مستوى الكيانات يهدف إلى زيادة تمثيل الكيان. على وجه التحديد، يتم تأطير النهج كهجوم لإعادة الإعمار الذي يعيد إدخال المدخلات النصية الأصلية من المدخلات متعددة الوسائط يتم استبدال الكيانات بالكيانات بالميزات المرئية. بعد ذلك، يتم استخدام إطار عمل متعدد المهام في الجمع بين مهمة الترجمة ومهمة إعادة الإعمار للاستفادة الكاملة من تعلم تمثيل الكيان عبر الوسائط. تثبت التجارب الواسعة أن نهجنا يمكن أن يحقق أداء قابلا للمقارنة أو أفضل من النماذج الحديثة. علاوة على ذلك، يوضح تحليلنا المتعمق كيفية تحسين المعلومات المرئية الترجمة.
تصف هذه الورقة التقديم إلى المهمة المشتركة لترجمة الأخبار WMT 2021 بواسطة مجموعة الترجمة الآلية في UPC.الهدف من المهمة هو ترجمة الألمانية إلى الفرنسية (DE-FR) والفرنسية إلى الألمانية (FR-DE).يركز تقديمنا على ضبط نموذج مدرب مسبقا للاستفادة من بيانات أ حادية الأجل.نحن نغلق mbart50 باستخدام البيانات المصفاة، بالإضافة إلى ذلك، ندرب نموذج محول على نفس البيانات من الصفر.في التجارب، نظهر أن نتائج MBART50 الناشجة في 31.69 بلو ل DE-FR و 23.63 بلو FR-DE، مما يزيد من 2.71 و 1.90 بلو وفقا لذلك، مقارنة بالنموذج الذي نتدرب من الصفر.إن تقديمنا النهائي هو فرقة لهذين النموذجين، مما يزيد من 0.3 بلو ل FR-DE.
تم اقتراح العديد من المقاييس العصبية مقرا لها مؤخرا لتقييم جودة الترجمة الآلية. ومع ذلك، فإن كل منهم يلجأون إلى تقديرات نقطة، والتي توفر معلومات محدودة في مستوى القطاع. وهذا ما هو أسوأ لأنهم مدربون على الأحكام البشرية الصاخبة والتحازة والصحيحة، وغالب ا ما يؤدي إلى تنبؤات عالية الجودة. في هذه الورقة، نقدم تقييم MT على دراية عدم اليقين وتحليل الجدارة بالثقة للجودة المتوقعة. نحن نجمع بين إطار المذنب مع أساليب تقدير عدم اليقين، مونتي كارلو التسرب والكميمات العميقة، للحصول على درجات عالية الجودة إلى جانب فترات الثقة. نحن نقارن أداء أساليب تقييم MT على دراية بعملية عدم اليقين عبر أزواج متعددة اللغات من مجموعة بيانات QT21 ومهمة مقاييس WMT20، المعزز بالشروح MQM. نقوم بتجربة أعداد متفاوتة من المراجع وأكثر مناقشة فائدة تقدير الجودة على علم عدم اليقين (بدون مراجع) لإعلام أخطاء الترجمة الهامة المحتملة.
نحن نحقق في التعلم التحويل بناء على نماذج الترجمة الآلية المدربة مسبقا للترجمة بين (الموارد المنخفضة) اللغات المشابهة.هذا العمل هو جزء من مساهمتنا في المهمة المشتركة لغات WMT 2021 بمثابة مهمة مشتركة حيث أرسلنا نماذج لأزواج اللغة المختلفة، بما في ذلك الفرنسية-بامبارا والإسبانية الكاتالونية والإسبانية والبرتغالية في كلا الاتجاهين.نماذجنا للكاتالان الإسبانية (82.79 بلو) والبرتغالية-الإسبانية (87.11 بلو) المرتبة الأولى في تقييم المهام المشتركة الرسمية، ونحن الفريق الوحيد لتقديم نماذج لأزواج بامبارا الفرنسية.
على الرغم من التحسينات المستمرة في جودة الترجمة الآلية، تظل الترجمة التلقائية الشعر مشكلة صعبة بسبب عدم وجود شاعرية موازية مفتوحة، وبالنسبة إلى التعقيدات الجوهرية المعنية في الحفاظ على الدلالات والأناقة والطبيعة المجازية للشعر. نقدم إجراءات تجريبية ل ترجمة الشعر على طول عدة أبعاد: 1) حجم وأسلوب بيانات التدريب (Poetic vs. غير شعري)، بما في ذلك إعداد الصفر بالرصاص؛ 2) ثنائي اللغة مقابل التعلم متعدد اللغات؛ و 3) نماذج لغة خاصة للعائلة مقابل نماذج عائلية مختلطة. لإنجاز ذلك، نساهم في مجموعة بيانات متوازية من ترجمات الشعر لعدة أزواج اللغة. تبين نتائجنا أن ضبط التركيب المتعدد اللغات على النص الشعري يتفوق بشكل كبير على النص المتعدد اللغوي على النص غير الشعري الذي هو 35X أكبر في الحجم، كلاهما من حيث المقاييس التلقائية (BLEU، Bertscore، المذنب) ومقاييس التقييم البشري مثل الإخلاص ( معنى والأناقة الشعرية). علاوة على ذلك، فإن ضبط التردد متعدد اللغات على البيانات الشعرية تتفوق على ضبط ثنائي اللغة على البيانات الشعرية.
تحتوي نماذج الترجمة الآلية على مفردات منفصلة واستخدام تقنيات تجزئة الكلمات الفرعية لتحقيق المفردات المفتوحة.يعتمد هذا النهج على تسلسل Unicode متسق وصحيح، ويجعل النماذج عرضة للتدهور من الأنواع المشتركة من الضوضاء والاختلاف.بدافع من متانة معالجة اللغات البشرية، نقترح استخدام تمثيلات نصية بصرية، والذي يتم الاستغناء عن مجموعة محدودة من Adgeddings النصية لصالح المفردات المستمرة التي تم إنشاؤها عن طريق معالجة النص المنصوص عليه بصريا مع Windows Sliding Windows.نظهر أن النماذج باستخدام نهج تمثيلات النص المرئي أو مطابقة أداء النماذج النصية التقليدية على مجموعات البيانات الصغيرة والأكبر.الأهم من ذلك، الأهم من ذلك، توضح النماذج ذات المدينات البصرية متانة كبيرة لأنواع الضوضاء المتنوعة، وتحقيق على سبيل المثال، 25.9 بلو على شخصية مسموعة باللغة الألمانية - المهمة الإنجليزية حيث تتحلل نماذج الكلمات الفرعية إلى 1.9.
تتحمل الأساليب الحالية لإدماج قيود المصطلحات في الترجمة الآلية (MT) عادة أن شرط القيد يتم توفيرها في أشكالهم المورفولوجية الصحيحة. هذا يحد من تطبيقه إلى سيناريوهات العالم الحقيقي حيث يتم توفير شروط القيد كمولماس. في هذه الورقة، نقدم إطارا وحدات لإدما ج قيود Lemma في MT العصبية (NMT) التي يمكن فيها تطبيق المعرفة اللغوية وأنواع متنوعة من نماذج NMT بشكل مرني. يعتمد ذلك على وحدة انعطاف عبر اللغات الرواية التي تلحق قيود LEMMA المستهدفة بناء على سياق المصدر. نستكشف وحدات الانقسام العصبية المستندة إلى القواعد ذات الدوافع التي تعتمد على القواعد ومقرها إلى البيانات وتصميم أجنحة اختبار الصحة باللغة الإنجليزية والألمانية والأخبار الإنجليزية - الليتوانية لتقييمها في تكييف المجال وإعدادات MT منخفضة الموارد. تشير النتائج إلى أن وحدة الانعكاسات التي تعتمد على قواعدنا تساعد نماذج NMT على دمج قيود LEMMA بشكل أكثر دقة من الوحدة العصبية وتتفوق على النهج الحالي للنهائي مع انخفاض تكاليف التدريب.
أصبح تجزئة الكلمات الفرعية التي يحركها البيانات هي الاستراتيجية الافتراضية للترجمة الآلية المفتوحة ومهام NLP الأخرى، ولكنها قد لا تكون عامة بما فيه الكفاية للتعلم الأمثل للمورفولوجيا غير الملعوسة.نقوم بتصميم مجموعة اختبار لتقييم استراتيجيات التجزئة ع لى أنواع مختلفة من الظواهر المورفولوجية في بيئة ذات نصف اصطناعية محددة.في تجاربنا، قارنا نماذج الترجمة الآلية التي تم تدريبها على مستوى الكلمة الفرعية ومستوى الشخصيات ترجمة هذه الظواهر المورفولوجية.نجد أن التعلم لتحليل وإنشاء تمثيلات سطحية معقد مورفولوجية لا تزال تحديا، خاصة بالنسبة للظواهر المورفولوجية غير الملحة مثل الإدراج أو الحروف الحرارية وانسحاب الكلمة النادرة.استنادا إلى نتائجنا، نوصي باختبار استراتيجيات تمثيل نصية جديدة على مجموعة من اللغات المتنوعة من الناحية النموذجية لتقليل خطر اعتماد استراتيجية عيوب عن غير قصد بعض اللغات.
توفر أنظمة ترجمة الآلات الحالية (MT) نتائج جيدة للغاية على مجموعة متنوعة متنوعة من أزواج اللغات ومجموعات البيانات. ومع ذلك، من المعروف أن إنتاج مخرجات ترجمة بطلاقة يمكن أن تحتوي على أخطاء ذات معنى مهم، وبالتالي تقويض موثوقيتها في الممارسة العملية. تق دير الجودة (QE) هي مهمة تقييم أداء MT تلقائيا في وقت الاختبار. وبالتالي، من أجل أن تكون مفيدة، يجب أن تكون أنظمة QE قادرا على اكتشاف هذه الأخطاء. ومع ذلك، لم يتم بعد اختبار هذه القدرة في ممارسات التقييم الحالية، حيث يتم تقييم أنظمة QE فقط من حيث ارتباطها بالأحكام البشرية. في هذا العمل، نسرج هذه الفجوة من خلال اقتراح منهجية عامة لاختبار الخصم من QE ل MT. أولا، نظرا لأنه على الرغم من الارتباط العالي بالأحكام البشرية التي حققتها سوتا الأخيرة، لا تزال أنواع معينة من الأخطاء المعنية مشكلة في الكشف عن QE. ثانيا، نظهر أنه في المتوسط، فإن قدرة نموذج معين على التمييز بين الاضطرابات المعنية التي تحافظ مع المعنى وتغيير المعنى هي التنبؤ بأدائها العام، وبالتالي يحتمل أن يسمح بمقارنة أنظمة QE دون الاعتماد على تشريح الجودة اليدوية.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا