ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

دراسة مقارنة لترجمتين مختلفتين لرواية (نساء عاشقات) للكاتب د.ه.لورنس: الاستراتيجيات و المشكلات

A Comparative Study of Two Different Translations of D. H. Lawrence’s Women in Love: Strategies and Problems

2417   8   51   0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2016
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمتين مختلفتين لرواية "نساء عاشقات" للكاتب الإنكليزي د. ه. لورنس و المقارنة بينهما من حيث الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمان في ترجمة هذه الرواية إلى اللغة العربية و المشكلات التي اعترضتهما في اثناء تطبيق هذه الاستراتيجيات من خلال تطبيق نظرية للباحث فينوتي و هي (توطين النص المترجم و إبقاء الصفة الأجنبية في النص المترجم). حيث إن إحدى الترجمتين المختارتين هي للباحث و المترجم العراقي أمجد حسين، و الأخرى للباحث و الناقد السوري حنا عبود.


ملخص البحث
تهدف هذه الدراسة إلى مقارنة ترجمتين مختلفتين لرواية 'نساء عاشقات' للكاتب د. هـ. لورنس، والتركيز على الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمان والمشكلات التي واجهتهما أثناء الترجمة. الترجمة الأولى من قبل الباحث والمترجم العراقي أمجد حسين، والثانية من قبل الباحث والناقد السوري حنا عبود. تعتمد الدراسة على نظرية فينوتي في الترجمة، التي تميز بين استراتيجيات التوطين والتغريب. يتم تحليل أمثلة من النص الأصلي والترجمتين لتوضيح كيفية تطبيق هذه الاستراتيجيات والمشكلات التي واجهها المترجمان. تُظهر الدراسة أن أمجد حسين استخدم استراتيجية التوطين بشكل أكبر، معتمدًا على مخزونه الأدبي الغني في اللغة العربية الكلاسيكية، بينما كان حنا عبود أقل استخدامًا لهذه الاستراتيجية وقدم معاني أقل تعبيرًا في معظم الأمثلة.
قراءة نقدية
دراسة نقدية: تقدم هذه الدراسة مقارنة شاملة بين ترجمتين مختلفتين لرواية 'نساء عاشقات'، وتسلط الضوء على الاستراتيجيات والمشكلات التي واجهها المترجمان. ومع ذلك، يمكن القول أن الدراسة قد تفتقر إلى تحليل أعمق لبعض الجوانب الثقافية التي قد تؤثر على فهم النص المترجم. كما أن التركيز الكبير على نظرية فينوتي قد يجعل الدراسة محدودة في نطاقها، حيث يمكن أن تستفيد من دمج نظريات أخرى في الترجمة لتقديم رؤية أكثر شمولية. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون الدراسة أكثر تفاعلية من خلال إشراك القراء في مناقشات حول الأمثلة المقدمة.
أسئلة حول البحث
  1. ما هي الاستراتيجيات التي اتبعها أمجد حسين في ترجمته لرواية 'نساء عاشقات'؟

    اتبع أمجد حسين استراتيجية التوطين بشكل أكبر، معتمدًا على مخزونه الأدبي الغني في اللغة العربية الكلاسيكية، واستخدم ملاحظات توضيحية لتفسير بعض المصطلحات الثقافية.

  2. ما هي المشكلات التي واجهها حنا عبود في ترجمته لرواية 'نساء عاشقات'؟

    واجه حنا عبود مشكلات في تقديم معاني أقل تعبيرًا في معظم الأمثلة، وكان أقل استخدامًا لاستراتيجية التوطين، مما أدى إلى بعض الغموض والارتباك لدى القارئ.

  3. كيف تم تطبيق نظرية فينوتي في الترجمة في هذه الدراسة؟

    تم تطبيق نظرية فينوتي من خلال تحليل أمثلة من النص الأصلي والترجمتين، وتوضيح كيفية استخدام استراتيجيات التوطين والتغريب والمشكلات التي واجهها المترجمان.

  4. ما هو الهدف الأساسي من هذه الدراسة؟

    الهدف الأساسي من الدراسة هو مقارنة ترجمتين مختلفتين لرواية 'نساء عاشقات' من حيث الاستراتيجيات المتبعة والمشكلات التي واجهها المترجمان، وتحديد الاستراتيجيات المفضلة من وجهة نظر أدبية.


المراجع المستخدمة
Baker, Mona. In Other Words. London: Routledge, 1992
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1980
Elmenfi, Fadil. Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture. Australian International Academic Centre, 2014
قيم البحث

اقرأ أيضاً

هدف هذا البحث هو تسليط الضوء على ترجمة شكسبير إلى العربية و النموذج الذي تم اختياره لهذا البحث هو مسرحية أنطونيو و كليوباترا لشكسبير و ترجماتها العربية, حيث تم اختيار العديد من الامثلة من النص الاصلي و مقارنتها مع نظائرها المترجمة إلى اللغة العربية ل إظهار كيفية نقل النص الشكسبيري إلى اللغة العربية شكلا و مضمونا.
يهدف هذا البحث إلى تقييم الشفاء الحاصل بعد عملية قطع الذروة باستخدام تقنيتين مختلفتين, و كذلك تقييم دور مادة ال MTA كحشوة راجعة و دور ليزر Er:Yag كأداة لقطع النهاية الذروية و أثر كل منهما على الشفاء.
يهدف هذا البحث الذي يحمل عنوان "كونراد و نساءٍ رمزيّات" إلى تسليط الضوء على حقيقةٍ هامة لطالما غابت عن بال النّقاد الذين عاصروا جوزيف كونراد و هي أنّ كونراد لم يهمل تجسيد الأنوثة في أعمالوه كما كانَ شائعاً، بل على العكس فإنَّ هذا العنصر الأنثويّ ب قيَ حاضرا في أعماله على صورةِ السفينة التي وصفها في كتابه "مرآةُ البحر" كامرأةٍ رمزيّة تحملُ "صفاتٍ أنثويّة".
يعد تضيق الفك العلوي أحد أشكال سوء الإطباق المشاهدة في الممارسة السريرية اليومية، الذي غالباً ما يترافق مع تضيق في مجرى التنفس الأنفي. استخدمت عدة طرائق لتوسيع الفك العلوي و معالجة هذا الخلل، من بينها تقنية التوسيع البطيء للفك العلوي بقوة خفيفة و تقن ية التوسيع السريع. هدفت هذه الدراسة إلى تقييم التغيرات في عرض التجويف الأنفي الناتجة عن توسيع الفك العلوي بالتوسيع البطيء بجهاز SPRING JET II في المرحلة الثانية من الإطباق المختلط، و مقارنتها بمثيلاتها الناتجة عن التوسيع السريع للفك العلوي باستخدام موسعة HYRAX.
يحاول البحث إجراء مقارنة بين الريقتين المستخدمتين من قبل الكاتبين المذكورين و تحديد الفوترق بين هاتين الطريقتين و أسلوب و شكل الملحمة التقليدية.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا