ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

الخيال التوليد يرفع الترجمة الآلية

Generative Imagination Elevates Machine Translation

134   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

هناك دلالات شائعة مشتركة عبر النصوص والصور.بالنظر إلى الجملة في لغة مصدر، ما إذا كان يصور المشهد المرئي يساعد الترجمة في لغة مستهدفة؟تتطلب طرق ترجمة الآلات العصبية متعددة الوسائط المتعددة (MNMT) ثلاثة توائم من جملة ثنائية اللغة - صورة للتدريب وشرائط جملة المصدر - صورة للاستدلال.في هذه الورقة، نقترح عليلة، وهي طريقة ترجمة جاهزة عبر الخيال البصري.تخيل أولا تعلم توليد التمثيل المرئي من الجملة المصدر، ثم يستخدم كل من الجملة المصدر والتمثيل المتخيل "" لإنتاج ترجمة هادفة.على عكس الأساليب السابقة، فإنه يحتاج فقط إلى الجملة المصدر في وقت الاستدلال.توضح التجارب التي تخيل أن تخيل الفوائد من الخيال البصري وتتفوق بشكل كبير على خطوط خطوط الترجمة الآلية العصبية النصية فقط.يكشف المزيد من التحليل أن عملية الخيال في تخيل يساعد في ملء المعلومات المفقودة عند تنفيذ استراتيجية التدهور.

المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

نقترح إطارا عاما للترجمة الآلية المتزامنة.تستخدم النهج التقليدية عددا ثابتا من الكلمات المصدر لترجمة أو تعلم السياسات الديناميكية لعدد الكلمات المصدر عن طريق التعلم التعزيز.نحن هنا صياغة ترجمة متزامنة كمشكلة تعلم التسلسل الهيكلية إلى التسلسل.يتم تقدي م متغير كامن إلى نموذج قراءة أو ترجمة الإجراءات في كل خطوة زمنية، ثم يتم دمجها بعد ذلك للنظر في جميع سياسات الترجمة الممكنة.يستخدم POISSON RE-PLISTIONSED قبل تنظيم السياسات التي تسمح للنموذج بتوازن بشكل صريح بجودة الترجمة والكمول.توضح التجارب فعالية وأغاني الإطار الإداري، والذي يحقق أفضل درجات بلو نظرا لمتوسط الألوان المتوسطة عن مصطلحات البيانات القياسية.
تعمل العديد من نماذج NLP على تسلسل الرموز الرموز الفرعية التي تنتجها قواعد التزخم المصنوعة يدويا وخوارزميات التعريفي للكلمة الفرعية.بديل عالمي بسيط هو تمثيل كل نص محوسب كسلسلة من البايتات عبر UTF-8، وضبط الحاجة إلى طبقة تضمين نظرا لأن هناك عدد أقل من أنواع الرمز المميز (256) من الأبعاد.من المستغرب، استبدال طبقة التضمين في كل مكان بتمثيلات ساخنة لكل بايت لا تؤذي الأداء؛تظهر التجارب في الترجمة الآلية بايت إلى بايت من الإنجليزية إلى 10 لغات مختلفة تحسنا ثابتا في بلو، ومستوى الطابع المتنافس وحتى نماذج مستوى الكلمات الفرعية القياسية.يكشف التحقيق الأعمق أن مزيج من نماذج تضمينه مع ترميز مفاتيح المدخلات بمبالغ الرمز إلى التسرب الرمزي، والذي يفيد نماذج بايت إلى بايت بشكل خاص.
يحقق هذا العمل في أنظمة الترجمة الآلية العصبية (NMT) لترجمة مراجعات المستخدم الإنجليزية إلى الكرواتية والصربية، وهنايتان لغات معقدة مماثلة مورفولوجية. يتم استخدام نوعين من المراجعات لاختبار الأنظمة: تقييم الأفلام IMDB ومراجعات منتجات الأمازون. يتم اس تكشاف نوعين من بيانات التدريب: كورسا متوازية كبيرة من النطاق، بالإضافة إلى كوربوس الموازية الاصطناعية الصغيرة التي تم الحصول عليها بواسطة الترجمة الآلية لمراجعات الأمازون الإنجليزية أحادية الأمازون في اللغات المستهدفة. تظهر كل من الدرجات التلقائية والتقييم البشري أن استخدام Corpus في المجال الصناعي مع مجموعة فرعية مختارة من بيانات خارج المجال هو الخيار الأفضل. تشير النتائج المنفصلة على مراجعات IMDB و Amazon إلى أن أنظمة MT تؤدي بشكل مختلف عن أنواع المراجعة المختلفة بحيث لا ينبغي اعتبار مراجعات المستخدمين بشكل عام كندي متجانس. ومع ذلك، فإن البحث أكثر تفصيلا حول أكبر قدر من المراجعات المختلفة التي تغطي النطاقات / الموضوعات المختلفة ضرورية لفهم هذه الاختلافات بشكل كامل.
سهلت تقنية التكنولوجيا (MT) عن مهامنا اليومية من خلال توفير اختصارات يمكن الوصول إليها لجمع المعلومات والمعالجة والتواصل.ومع ذلك، يمكن أن تعاني من التحيزات التي تضر المستخدمين والمجتمع ككل.كحافظ جديد نسبيا للاستفسار، لا تزال دراسات التحيز بين الجنسين في MT تفتقر إلى التماسك.هذا المدافع عن إطار موحد لتخفيف البحوث المستقبلية.تحقيقا لهذه الغاية، نحن: 1) مراجعة النظرة بشكل خطير المفاهيم الحالية للتحيز في ضوء الأفكار النظرية من التخصصات ذات الصلة، 2) تلخص التحليلات السابقة التي تهدف إلى تقييم التحيز بين الجنسين في MT، III) مناقشة استراتيجيات التخفيف المقترحة حتى الآن، والرابع)نحو الاتجاهات المحتملة للعمل في المستقبل.
قام تطوير تقنيات الترجمة، مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية، قد غيرت تماما سير عمل صناعة الترجمة وسير العمل في العقود الماضية.ومع ذلك، تم تطوير TM و MT بشكل منفصل حتى وقت قريب.سيقوم هذا المشروع المستمر بدراسة التكامل الخارجي ل TM و MT، وفحص ما إذا كا نت الجهود الإنتاجية وما بعد التحرير للمترجمين أعلى أو أقل من استخدام TM فقط.تحقيقا لهذه الغاية، سنقوم بإجراء تجربة حيث سيطلب من طلاب الترجمة والمترجمين المحترفين ترجمة نصين قصيرين؛ثم سنتحقق من جهود ما بعد التحرير (الجهود الزمنية والتقنية والمعرفية) ونوعية النصوص المترجمة.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا