قام تطوير تقنيات الترجمة، مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية، قد غيرت تماما سير عمل صناعة الترجمة وسير العمل في العقود الماضية.ومع ذلك، تم تطوير TM و MT بشكل منفصل حتى وقت قريب.سيقوم هذا المشروع المستمر بدراسة التكامل الخارجي ل TM و MT، وفحص ما إذا كانت الجهود الإنتاجية وما بعد التحرير للمترجمين أعلى أو أقل من استخدام TM فقط.تحقيقا لهذه الغاية، سنقوم بإجراء تجربة حيث سيطلب من طلاب الترجمة والمترجمين المحترفين ترجمة نصين قصيرين؛ثم سنتحقق من جهود ما بعد التحرير (الجهود الزمنية والتقنية والمعرفية) ونوعية النصوص المترجمة.
The development of Translation Technologies, like Translation Memory and Machine Translation, has completely changed the translation industry and translator's workflow in the last decades. Nevertheless, TM and MT have been developed separately until very recently. This ongoing project will study the external integration of TM and MT, examining if the productivity and post-editing efforts of translators are higher or lower than using only TM. To this end, we will conduct an experiment where Translation students and professional translators will be asked to translate two short texts; then we will check the post-editing efforts (temporal, technical and cognitive efforts) and the quality of the translated texts.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
يتم استخدام نماذج ما بعد التحرير التلقائي (APE) مخرجات نظام الترجمة الآلية (MT) الصحيحة عن طريق التعلم من أنماط ما بعد التحرير البشري.نقدم النظام المستخدم في التقديم الخاص بنا إلى المهمة المشتركة (APE) APانية (EN-DE).نستفيد نظام MT الحديث (NG et al.،
تقدم هذه الورقة بيانات عن تصورات تدريب المتدربين في عملية MTPE وآثار التدريب على التدريب في هذا المجال.تهدف هذه الدراسة إلى تحليل أداء المتدربين في ثلاثة مهام MTPE الزوجية باللغة الإنجليزية البولندية ومقابلات ما بعد المهام لتحديد الحاجة إلى تعزيز مها
تقدم هذه الورقة تقييما مقارنا لأربعة أنظمة ASR التجارية التي يتم تقييمها وفقا لجهود التحرير المطلوبة للوصول إلى "الجودة" القابلة للنشر ووفقا لعدد الأخطاء التي ينتجونها.لمهمة التوضيحية الخطأ، يتم اقتراح نموذج خطأ أخطاء خطأ في النسخ.تسعى هذه الدراسة أي
تتطلب الترجمة الدقيقة معلومات على مستوى المستندات، والتي يتم تجاهلها بواسطة الترجمة الآلية على مستوى الجملة.لقد أظهر العمل الحديث أن الاتساق على مستوى المستند يمكن تحسينه باستخدام معلومات ما بعد التحرير التلقائي باستخدام معلومات اللغة المستهدفة فقط (
الاتساق المصطلحات هو شرط أساسي للترجمة الصناعية.تحتوي المصطلحات ذات الجودة اليدوية عالية الجودة على إدخالات في أشكالها الاسمية.دمج مثل هذه المصطلحات في الترجمة الآلية ليست مهمة تافهة.يجب أن يكون نظام MT قادرا على إزالة المهاطين على الجانب المصدر واخت