ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

بناء كوربوس الشركات للحصول على المواضيع

Building A Corporate Corpus For Threads Constitution

206   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

في هذه الورقة، نصف عملية بناء كوربوس للشركات سيتم استخدامها كإعادة إرجاع للنمذجة وحوسبة المخلفات المحادثات المضمنة باستخدام أدوات Commu-Nication and Collaboration.إن AdvertGoal of the إعادة إعمار الخيوط هو "بيل" لتوفير قيمة للمصدر في حالات استخدام Var-Ious، مثل HIGLIGHTION TANT أجزاء مناقشة تشغيل، مراجعة الالتزامات القادمة أو المواعيد النهائية، إلخ. منذ ذلك الحين، لمعرفتنا،لا يمكن أن تسمح لنا Corpus Corporwichic Gornfich للاستفادة من الناحية الفرنسية بمعالجة هذا الدستور الخيطي هذا، ونحن نقدم هنا أميثود لبناء هذه الجوانب والخطوات التي سمحت للخطوات التي سمحت للخطوط الدقيقة لخط أنابيب إلى Pseudo-Anonymessata.مثل هذا الخط الأنابيب هو استجابة للكتابات الناجمة عن البيانات العامة للبيانات المؤيدة للاتصال GDPR في أوروبا والاطلاع على سرية المراسلات.

المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

الهدف من هذه الورقة هو وصف العملية التي يتم تنفيذها لتطوير كوربوس في LEL يتألف من النصوص المستخرجة من مواقع الشركات الصغيرة والمتوسطة في جنوب شركات الأسفلية من القطاعات الصحية التي ستكون بمثابة أساس لتقييم جودة MT. مراحل تجميع الشركة الموازية كانت: ( 1) اختيار المواقع ذات المحتوى المترجم في اللغة الإنجليزية والإسبانية، (2) تنزيل ملفات HTML من مواقع الويب المحددة، (3) الملفات تصفية الملفات الإنجليزي وإقرانها مع مكافئات اللغة الإنجليزية (4) تجميع كوربورا الفردية (EN و ES) لكل من مواقع الويب المحددة، (V) دمج الأفراد الفردي إلى كوربوس عامين واحد باللغة الإنجليزية والآخر في الإسبانية، (6) اختيار نموذج تمثيلي من يتم استخدام شرائح لاستخدامها كترجمات أصلية (EN) وترجمات مرجعية (EN)، (VII)، بناء السور الموازي المقصود لتقييم MT. سوف تعمل Corpus الموازية التي ولدت في تقييم جودة الترجمة الآلية في المستقبل. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون شركة أحادية الناتجة التي تم إنشاؤها أثناء العملية كقاعدة لتنفيذ البحوث التي تركز على التحليل اللغوي - ثنائي اللغة أو أحادي الأجل.
توفر منصة خدمة البث مثل YouTube وظيفة مناقشة للجماهير في جميع أنحاء العالم لمشاركة التعليقات. YouTubers الذين يقومون بتحميل مقاطع الفيديو على منصة YouTube ترغب في تتبع أداء مقاطع الفيديو التي تم تحميلها. ومع ذلك، فإن مهام التحليل الحالية من YouTube ت وفر فقط بعض مؤشرات الأداء مثل متوسط ​​مدة العرض، سجل التصفح، والتباين في التركيبة السكانية للجمهور، وما إلى ذلك، ونقص تحليل المعنويات بشأن تعليقات الجمهور. لذلك، تقترح الورقة مؤشرات المعنويات متعددة الأبعاد مثل تفضيلات YouTuber وتفضيلات الفيديو ومستوى الإثارة لالتقاط مشاعر شاملة بشأن تعليقات الجمهور لمقاطع الفيديو ويوتيوغتر. لتقييم أداء الطبقات المختلفة، نقوم بتجربة معصوص قائما على التعلم والتعلم ومقرها في التعلم، ويكتشف تلقائيا ثلاثة مؤشرات معنويات لتصريحات الجمهور. تشير النتائج التجريبية إلى أن المصنف المستند إلى BERT يعد نموذج تصنيف أفضل من الطبقات الأخرى وفقا لنتيجة F1، ومؤشر المعنويات على مستوى الإثارة هو تحسن تماما. لذلك، يمكن حل مهام الكشف عن المعنويات المتعددة على منصة خدمة تدفق الفيديو من خلال مؤشرات المعنويات متعددة الأبعاد المقترحة مصحوبة مع مصنف Bert للحصول على أفضل نتيجة.
نتيجة للجمل غير المنظمة وبعض أخطاء أخطاء وإجراء أخطاء، فإن العثور على كيانات اسمه في بيئة صاخبة مثل وسائل التواصل الاجتماعي يستغرق المزيد من الجهد.يحتوي Parstwiner على أكثر من 250k Tokens، بناء على تعليمات قياسية مثل MUC-6 أو Conll 2003، تجمع من Twit ter الفارسي.باستخدام معامل كابا في كوهين، فإن اتساق المعلقين هو 0.95، درجة عالية.في هذه الدراسة، نوضح أن بعض النماذج الحديثة تتحلل على هذه الشركات، وتدريب نموذج جديد باستخدام تعلم التحويل الموازي بناء على بنية بيرت.تظهر النتائج التجريبية أن النموذج يعمل بشكل جيد في الفارسية غير الرسمية وكذلك في الفارسية الرسمية.
هذا اقتراح بحثي لأبحاث الدكتوراه في اكتشاف السخرية، والترجمة في الوقت الحقيقي لجور اللغة الإنجليزية من الكلمات الساخرة.تفاصيل البحث السابق في مواضيع مماثلة، اتجاهات البحث المحتملة والأهداف البحثية.
في الآونة الأخيرة، أصبح مجتمع الترجمة الآلية أكثر اهتماما بالتقييم على مستوى المستندات خاصة في ضوء ردود الفعل على مطالبات التكافؤ البشري "، لأن دراسة الجودة على مستوى الوثيقة بدلا من مستوى الحكم يسمح بذلكتقييم السياق Suprasententents، توفير تقييم أكث ر موثوقية.تقدم هذه الورقة كوربوس على مستوى المستند بشرط باللغة الإنجليزية مع مشكلات واضحة للسياق التي تنشأ عند ترجمة من الإنجليزية إلى البرتغالية البرازيلية، وهي القطع القطع والجنس والغميات المعجمية والعدد والمرجعية والمصطلحات، مع ستة مجالات مختلفة.يمكن استخدام Corpus كمجموعة اختبار تحدي للتقييم وكجور تدريب / اختبار لتدريب / اختبار ل MT وكذلك للتحليل اللغوي العميق لقضايا السياق.إلى حد ما من معرفتنا، هذه هي أول لجنة من نوعها.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا