ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

VITA: الترجمة البصرية اللغوية عن طريق محاذاة علامات كائن

ViTA: Visual-Linguistic Translation by Aligning Object Tags

91   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

ترجمة آلة متعددة الوسائط (MMT) تثري النص المصدر بمعلومات مرئية للترجمة.لقد اكتسبت شعبية في السنوات الأخيرة، وقد اقترح العديد من خطوط الأنابيب في نفس الاتجاه.ومع ذلك، تفتقر المهمة إلى مجموعات بيانات الجودة لتوضيح مساهمة الوسيلة البصرية في أنظمة الترجمة.في هذه الورقة، نقترح نظامنا تحت اسم الفريق فولتا لمهمة الترجمة متعددة الوسائط في WAT 2021 من الإنجليزية إلى الهندية.نشارك أيضا في التراكب الفرعي النصي فقط لنفس زوج اللغة التي نستخدمها MBART، وهي نموذج تسلسل متعدد اللغات مسبقا.بالنسبة للترجمة متعددة الوسائط، نقترح تعزيز المدخلات النصية من خلال إحضار المعلومات المرئية إلى مجال نصي عن طريق استخراج علامات الكائنات من الصورة.نستكشف أيضا متانة نظامنا عن طريق مهينة النص المصدر بشكل منهجي.أخيرا، نحقق درجة بلو من 44.6 و 51.6 في مجموعة الاختبار ومجموعة التحدي بمهمة متعددة الوسائط.

المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

تمكن الترجمة الآلية العصبية متعددة اللغات (NMT) نموذج واحد لخدمة جميع اتجاهات الترجمة، بما في ذلك تلك التي هي غير مرئية أثناء التدريب، I.E. Zero-Shot الترجمة. على الرغم من أن النماذج الحالية جذابة من الناحية النظرية غالبا ما تنتج ترجمات منخفضة الجودة - لا تفشل عادة في إنتاج مخرجات باللغة المستهدفة الصحيحة. في هذا العمل، نلاحظ أن الترجمة المستهلكة المستهدفة هي المهيمنة حتى في أنظمة قوية متعددة اللغات، تدربت على كورسا متعددة اللغات الضخمة. لمعالجة هذه المشكلة، نقترح نهج مشترك لتنظيم نماذج NMT على مستوى التمثيل ومستوى التدرج. في مستوى التمثيل، نستفيد مهمة التنبؤ باللغة المستهدفة المساعدة لتنظيم مخرجات فك ترميز الكفر للاحتفاظ بمعلومات حول اللغة المستهدفة. عند مستوى التدرج، نستفيد كمية صغيرة من البيانات المباشرة (بآلاف أزواج الجملة) لتنظيم تدرجات النماذج. توضح نتائجنا أن نهجنا فعال للغاية في حد سواء تقليل حوادث الترجمة المستهدفة وتحسين أداء الترجمة الصفرية بواسطة +5.59 و +10.38 بلو على مجموعات بيانات WMT و OPUS على التوالي. علاوة على ذلك، تظهر التجارب أن طريقتنا تعمل أيضا بشكل جيد عندما لا يتوفر كمية صغيرة من البيانات المباشرة.
في هذه الورقة، نظهر أن الأسئلة والأجوبة التي تم إنشاؤها تلقائيا يمكن استخدامها لتقييم جودة أنظمة الترجمة الآلية (MT).بناء على العمل الحديث على تقييم تلخيص نص مبيعات، نقترح مقياس جديد لتقييم MT على مستوى النظام، ومقارنته بالحلول الأخرى الأخرى، وإظهار متانة لها من خلال إجراء تجارب لمختلف اتجاهات MT.
يترجم الأساليب الموجودة للترجمة الآلية (MT) في الغالب نص معين في لغة المصدر في اللغة المستهدفة وبدون تشير صراحة إلى المعلومات التي لا غنى عنها لإنتاج ترجمة مناسبة. لا يشمل ذلك فقط المعلومات في العناصر والطرائق النصية الأخرى من النصوص الموجودة في نفس المستند، بل أيضا معلومات إضافية وثلاثة وثيقة وغير لغوية مثل المعايير والسكوب. لتصميم تدفقات عمل الترجمة أفضل ونحن بحاجة إلى التمييز بين مشكلات الترجمة التي يمكن حلها من خلال أساليب النص إلى النص الموجودة وغيرها. تحقيقا لهذه الغاية، أجرينا تقييم تحليلي لنواتج MT وأخذ مهمة ترجمة من الأخبار الإنجليزية إلى اليابانية كدراسة حالة. أولا وأمثلة على مشكلات الترجمة وتنقيحاتها تم جمعها بواسطة طريقة ما بعد التحرير على مرحلتين (PE): أداء الحد الأدنى من PE للحصول على الترجمة التي يمكن تحقيقها بناء على المعلومات النصية المعينة وإجراء المزيد من الأداء الكامل للحصول على ترجمة مقبولة حقا تشير إلى أي المعلومات إذا لزم الأمر. ثم تم تحليل أمثلة المراجعة التي تم جمعها يدويا. كشفنا عن القضايا والمعلومات المهيمنة التي لا غنى عنها لحلها وكائن مثل مواصفات النمط المحبوسين والمعدات المصطلحات والمعرفة الخاصة بالمجال والمستندات المرجعية الخاصة بالمجال وتحديد تمييز واضح بين الترجمة وما يمكن أن يحقق MT النص إلى النص في النهاية.
نصوص وصفة هي شكل خصوصي للغة التعليمية التي تشكل تحديات فريدة من نوعها للتفاهم التلقائي.أحد التحديات هو أن خطوة الطهي في وصفة واحدة يمكن تفسيرها في وصفة أخرى بكلمات مختلفة، على مستوى مختلف من التجريد، أم لا على الإطلاق.تعلق العمل السابق المراسلات بين إرشادات الوصفة على مستوى الجملة، وغالبا ما تعلق المراسلات المهمة بين خطوات الطبخ عبر الوصفات.نقدم رواية وصفة إنجليزية بالكامل، ARA (إجراءات الوصفة المحاذاة)، والتي تعلق المراسلات بين الإجراءات الفردية عبر وصفات مماثلة بهدف التقاط المعلومات الضمنية لفهم وصفة دقيقة.نحن نمثل هذه المعلومات في شكل رسوم بيانية وصفة، ونحن نربع نموذج عصبي للتنبؤ بالمراسلات على ARA.نجد أن المكاسب الكبيرة في الدقة يمكن الحصول عليها عن طريق أخذ معلومات هيكلية محظورة دقيقة عن الوصفات في الاعتبار.
مجلة نجد أن متطلبات الترجمة النموذجية لتكون مخلصا غامضة وغير مكتملة. مع التفسير من خلال أبرز النصوص النصية كدراسة حالة، نقدم العديد من حالات الفشل. استعارة مفاهيم الاقتراض من العلوم الاجتماعية، نحدد أن المشكلة هي اختلال بين السلسلة السببية للقرارات ( الإسناد السببية) وإقامة السلوك الإنساني للتفسير (الإسناد الاجتماعي). إننا نعيد بإعادة صياغة الإخلاص كإسعار دقيق للسببية للنموذج، وإدخال مفهوم الإخلاص المحاذاة: سلاسل سببية مخلصة تتماشى مع سلوكها الاجتماعي المتوقع. خطوتين من الإسناد السببي والإسناد الاجتماعي معا إكمال عملية شرح السلوك. مع هذه الإجراءات الرسمية، فإننا نورد إخفاقات مختلفة من التفسيرات النادرة المؤمنة المخيفة، واقتراح سلسلة سببية بديلة لعلاج القضايا. أخيرا، نقوم بتنفيذ توضيحات تسليط الضوء على التنسيق السببي المقترح باستخدام تفسيرات مضادة للتناقض.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا