تصف هذه الورقة تقديم طلبات Lisn إلى مهمتين مشتركين في WMT'21.بالنسبة لمهمة الترجمة الطبية الحيوية، قمنا بتطوير أنظمة ثقيلة من الموارد للزوج اللغوي الإنجليزي - الفرنسي، باستخدام كلا من خارج المجال والمناطق في المجال.يتوافق النوع المستهدف لهذه المهمة (الملخصات العلمية) بالنصوص التي غالبا ما يكون لها هيكل موحد.تحاول أنظمتنا أن تأخذ هذا الهيكل في الاعتبار باستخدام نظام هرمي لعلامات مستوى الجملة.كما تم إعداد أنظمة الترجمة المهمة الإخبارية لزوج اللغة الفرنسية الألمانية.كان التحدي هو إجراء التكيف غير المزدوج مع المجال المستهدف (الأخبار المالية).لهذا، استكشفنا إمكانات الاستراتيجيات القائمة على الاسترجاع، حيث يتم استخدام الجمل التي تشبه مثيلات الاختبار لزيادة وحدة فك الترميز.
This paper describes LISN's submissions to two shared tasks at WMT'21. For the biomedical translation task, we have developed resource-heavy systems for the English-French language pair, using both out-of-domain and in-domain corpora. The target genre for this task (scientific abstracts) corresponds to texts that often have a standardized structure. Our systems attempt to take this structure into account using a hierarchical system of sentence-level tags. Translation systems were also prepared for the News task for the French-German language pair. The challenge was to perform unsupervised adaptation to the target domain (financial news). For this, we explored the potential of retrieval-based strategies, where sentences that are similar to test instances are used to prime the decoder.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
تصف هذه الورقة التقديمات SYSTRAN إلى المهمة المشتركة لمصطلحات WMT 2021.نشارك في اتجاه الترجمة الإنجليزي إلى الفرنسية مع شبكة الترجمة الآلية العذبة القياسية التي نعززها مع القدرة على تضمين قيود المصطلحات بشكل حيوي، وهي ممارسة صناعية مشتركة للغاية.يتم
تصف الورقة طرز 3 NMT المقدمة من فريق ETRANSLEATION إلى مهمة مشتركة من WMT 2021 الأخبار.قمنا بتطوير أنظمة في أزواج اللغة المستخدمة بنشاط في خدمة إبعاد المفوضية الأوروبية.في مهمة أخبار WMT، شهدت السنوات الأخيرة زيادة مطردة في الحاجة إلى موارد حسابية لت
نبلغ عن نتائج المهمة المشتركة WMT 2021 بشأن تقدير الجودة، حيث يتحدى التحدي هو التنبؤ بجودة إخراج أنظمة الترجمة الآلية العصبية على مستوى الكلمة ومستويات الجملة.ركزت هذه الطبعة على إضافات رواية رئيسيتين: (1) التنبؤ باللغات غير المرئية، أي إعدادات صفرية
تحديات مهمة كفاءة ترجمة الآلات التي تحديات المشاركين لجعل أنظمتهم أسرع وأصغر مع الحد الأدنى من التأثير على جودة الترجمة.ما مقدار الجودة للتضحية بالكفاءة يعتمد على التطبيق، لذلك تم تشجيع المشاركين على تقديم عروض متعددة تغطي مساحة المقاضيات.في المجموع،
تقدم هذه الورقة عملنا في مهمة تقدير الجودة WMT 2021 (QE).لقد شاركنا في جميع المهام الفرعية الثلاثة، بما في ذلك مهمة التقييم المباشر على مستوى الجملة، والكلمة ومهمة جهود جهود ما بعد التحرير للكلمة وحكم الجملة ومهمة الكشف عن الأخطاء الحرجة، في جميع أزو