Do you want to publish a course? Click here

A Comparative Study of two Translations of Shakespeare’s Antony and Cleopatra

دراسة مقارنة لترجمتين لمسرحية أنطونيو و كليوباترا لشكسبير

1767   4   11   0 ( 0 )
 Publication date 2017
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

the aim of this paper is to shed light on Shakespeare’s translation into Arabic. The research corpus consists of Shakespeare’s play Antony and Cleopatra and its translations into Arabic. So some examples from the original text are chosen and compared with their Arabic counterparts to show how the Shakespearean text is transferred into Arabic as both form and content.


Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول هذه الدراسة المقارنة ترجمتين لمسرحية 'أنطونيو وكليوباترا' لشكسبير، حيث تُعتبر ترجمة الأعمال المسرحية من أصعب أنواع الترجمة الأدبية. تركز الدراسة على التحديات التي تواجه المترجمين عند نقل النصوص الشكسبيرية إلى اللغة العربية، وذلك بسبب الفجوة الثقافية واللغوية بين العصر الذي كُتبت فيه المسرحيات والعصر الحالي. تتناول الدراسة أمثلة محددة من النص الأصلي ومقارنتها بالترجمات العربية التي قام بها لويس عوض ومحمد عناني، مع التركيز على كيفية نقل الألعاب اللغوية والتلاعب بالألفاظ والرموز الثقافية. كما تستعرض الدراسة الاستراتيجيات المختلفة التي يستخدمها المترجمون، مثل الترجمة الحرفية والتكييف الثقافي، وتناقش مدى نجاح كل منهما في الحفاظ على روح النص الأصلي ومعناه.
Critical review
دراسة نقدية: تعتبر هذه الدراسة إضافة قيمة إلى مجال دراسات الترجمة الأدبية، خاصة فيما يتعلق بترجمة الأعمال المسرحية الشكسبيرية إلى اللغة العربية. ومع ذلك، يمكن توجيه بعض النقد البناء للدراسة. أولاً، قد يكون من المفيد توسيع نطاق الأمثلة المستخدمة لتشمل المزيد من النصوص المسرحية الأخرى لشكسبير، مما يمكن أن يوفر رؤية أوسع للتحديات والاستراتيجيات المختلفة. ثانياً، يمكن أن تكون الدراسة أكثر شمولية إذا تضمنت مقابلات مع المترجمين أنفسهم أو مع مخرجين مسرحيين للتعرف على وجهات نظرهم حول الترجمة والأداء. أخيراً، يمكن أن تكون هناك مناقشة أعمق حول تأثير الترجمة على استقبال النصوص الشكسبيرية في العالم العربي، وكيف يمكن أن تسهم الترجمة في تعزيز التفاهم الثقافي بين الشعوب.
Questions related to the research
  1. ما هي التحديات الرئيسية التي تواجه المترجمين عند ترجمة مسرحيات شكسبير إلى اللغة العربية؟

    تتمثل التحديات الرئيسية في الفجوة الثقافية واللغوية بين العصر الذي كُتبت فيه المسرحيات والعصر الحالي، بالإضافة إلى صعوبة نقل الألعاب اللغوية والتلاعب بالألفاظ والرموز الثقافية.

  2. ما هي الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه التحديات؟

    يستخدم المترجمون استراتيجيات مختلفة مثل الترجمة الحرفية والتكييف الثقافي، بالإضافة إلى التعاون مع متخصصين في الإنتاج المسرحي لإنشاء نسخ قابلة للأداء.

  3. كيف تقارن الدراسة بين ترجمتي لويس عوض ومحمد عناني لمسرحية 'أنطونيو وكليوباترا'؟

    تقوم الدراسة بمقارنة أمثلة محددة من النص الأصلي مع الترجمات العربية لكل من لويس عوض ومحمد عناني، مع التركيز على كيفية نقل الألعاب اللغوية والتلاعب بالألفاظ والرموز الثقافية.

  4. ما هو الهدف الرئيسي من هذه الدراسة؟

    الهدف الرئيسي من الدراسة هو تسليط الضوء على ترجمة مسرحيات شكسبير إلى اللغة العربية، وإظهار كيفية نقل النص الشكسبيري إلى اللغة العربية شكلاً ومضموناً.


References used
Amine, K.(2016). Shakespeare‟s tragedies in north Africa and the Arab world. In M
Neill & D. Schalwyk (Eds.), The Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy (pp. 847-863). Oxford: Oxford University Press
Awad, L. (1968). Antunius wa Kiyubatra. Cairo: Dar al Kitab al Arabi
rate research

Read More

This research aims at studying two different translations of D. H. Lawrence‟s Women in Love, and comparing these two translations in terms of the strategies followed by the translators and the problems that faced them during translation. One of th ese two translations is by the Iraqi researcher and translator Amjad Housien, and the other one is by the Syrian researcher and critic Hana Abboud.
The study focuses on the application of the crime of theft in the Penal code to a new type of money that has economic value, such as electronic information and programs.
The objective of this study was to study and to analyze caffeine release from gel and emulgel prepared from carbopol. The properties of the preparations were determined (e.g. visual inspection, pH test, spreadability and in vitro release). The mech anisms of caffeine release were analyzed according to zero and first orders, and to Higuchi and Korsmeyer- Peppas models. Results were analyzed statistically using student t-test. The gels were transparent while emulgels were creamy, white and smooth. pH values were suitable for dermal application and spreadability was not changed in both cases. On the other hand, accumulated released amount of caffeine was decreased from emulgel in comparison with the gel. The release pattern was in accordance with Higuchi equation and n value referred that the diffusion was the main mechanism of release from the gel while the relaxation and the erosion contributed importantly in the release of suspended caffeine from emulgel.
Aim of the study was To Compare the efficiency of R ProTaper and R-Endo retreatment files in the removal of conventional gutta-percha and resin coated gutta-percha and time required. 60 extracted single root premolars were selected, and then divi ded into two groups according to the obturation material. Next, each group was divided into two groups according to the methods of retreatment.
comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا