لا شك أن الجر إحدی ميزات الاسم تميزه عن قسيميه الفعل و الحرف، و الجر
يلحق الاسم بأحد عاملين هما: حرف الجر و الإضافة، و ينتج ذلك أن المضاف إليه
يجب أن يکون اسما صريحاً حّتی يکون متمکناً من إعراب الجر أومؤولاً بالصريح
کذلك. و لايمکن أن يکون المضاف إليه جملة إطلاقاً. و علی الرغم من ذلك نری
النحويين خصصوا قسماً من باب الإضافة بالإضافة إلی الجملة، و ذکروا بعض ما
يضاف إليها وجوباً و ما يضاف إليها جوازاً دون أن يأتوا بتعريف أو رسم يميزها عن
الإضافة إلی المفرد، و دون أن يبيّنوا الإشکال اّلذي يخطر بالبال في هذه الإضافة،
و نحن نسعی في هذا البحث إلی أن نکشف النقاب عن حقيقة الإضافة إلی الجملة حّتی تعرف أهي داخلة في مقولة الإضافة أم مقولة أخری من المقولات النحوية إن شاء الله تعالی.
Undoubtedly, the genitive is one of the noun signs which separates
it from two other kinds of words: verb and letter. And the genitive joins
the noun by one of the two agents-preposition particles and annxation.
As a result’ the postfixed must be an explicit noun or a sentence that
chenges to a noun by following one of the infinitival particles’ and the
postfixed never could be a sentence.
Never thelees, the Arabic syntactic allocated it a part of the
anexation chapte. This has been done without any mention of the above
mentioned difficulty.
References used
الأزهري، خالد، شرح التصريح علی التوضيح لابن هشام، ج 2، بيروت، دار الفکر، لاتا.
سيبويه، عمرو بن عثمان، کتاب سيبويه، نشر أدب الحوزة، 1404 ه
ابن فارس، أحمد بن زکريا، معجم مقاييس اللغة، ج 3، قم، مطبعة الإعلام الإسلامی، 1404 ه.
This research shows the concept of sentence syntax and the text
syntax and the difference between them, beside their respective
areas .It also tries to specify the obstacles which prevent the
progress of this kind of linguistic lesson in our Arabi
Several studies have been carried out on revealing linguistic features captured by BERT. This is usually achieved by training a diagnostic classifier on the representations obtained from different layers of BERT. The subsequent classification accurac
Recently, neural machine translation is widely used for its high translation accuracy, but it is also known to show poor performance at long sentence translation. Besides, this tendency appears prominently for low resource languages. We assume that t
Grammarians have been different in parsing the sentence located
after Illa (except), as well as in the meaning of Illa itself, with which the
noun after it should be set up (marfoughah) on the beginning.
Some of these Arab grammarians have made it
This paper describes a method for retrieving evidence and predicting the veracity of factual claims, on the FEVEROUS dataset. The evidence consists of both sentences and table cells. The proposed method is part of the FEVER shared task. It uses simil