تقارير الورقة عن جهد لإعادة النظر في تمثيل بعض حالات أنماط النموذج المشتق في البلغارية.العلاج الجديد المنفذ داخل Bultreebank-Wordnet (BTB-WN)، Wordnet for Bulgarian، هو التجمع معا من الكلمات ذات الصلة التي لها معنى رئيسي مشترك في نفس المكامنة بينما يتم ترميز الفروق الدقيقة بالمعنى داخل Synetوظائف التعديل على المعنى الرئيسي.وبهذه الطريقة، يمكننا حل التحديات التالية: (1) لتجنب تمييز تأثير مركبات Wordnet (EWN) الإنجليزية على البلغارية التي كانت نتيجة لترجمة بعض التملك من Wordnet الأساسية؛(2) تمثيل المعنى المشترك لمثل هذه الأنماط الاشتقاق مرة واحدة فقط وتحسين إدارة BTB-WN، و (3) لتشفير استخدامات التصوير المعنيين محليا إلى التخلف المقابل بدلا من إدخال علاقات دلالية جديدة.
The paper reports on an effort to reconsider the representation of some cases of derivational paradigm patterns in Bulgarian. The new treatment implemented within BulTreeBank-WordNet (BTB-WN), a wordnet for Bulgarian, is the grouping together of related words that have a common main meaning in the same synset while the nuances in sense are to be encoded within the synset as a modification functions over the main meaning. In this way, we can solve the following challenges: (1) to avoid the influence of English Wordnet (EWN) synset distinctions over Bulgarian that was a result from the translation of some of the synsets from Core WordNet; (2) to represent the common meaning of such derivation patterns just once and to improve the management of BTB-WN, and (3) to encode idiosyncratic usages locally to the corresponding synsets instead of introducing new semantic relations.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
في حين أن مقاييس الأداء الكلية يمكن أن تولد رؤى قيمة على نطاق واسع، إلا أن هيمنتها تعني ظاهرة أكثر تعقيدا وشغنا، مثل الغموض، قد يتم التغاضي عنها.التركيز على الشروط الغامضة (على سبيل المثال مشمس، غائم، شاب، إلخ) نحن تفحص سلوك النماذج المدرجة بشكل مريئ
تقدم هذه الورقة WN، مكتبة بيثون جديدة للعمل مع WordNets.على عكس المكتبات السابقة، تم بناء WN من البداية لاستيعاب الألعاب المتعددة --- لغات متعددة أو إصدارات متعددة من نفس Wordnet --- أثناء الاحتفاظ بالقدرة على الاستعلام واجتيازهم بشكل مستقل.كما أنه ق
أصبحت الأنظمة الخاضعة للإشراف في الوقت الحاضر وصفة قياسية ل disambiguation شعور النصوص (WSD)، مع طرازات اللغة القائمة على المحولات كعنصرها الأساسي. ومع ذلك، في حين أن هذه الأنظمة قد تحققت بالتأكيد عروض غير مسبوقة، فإن جميعها تعمل تقريبا في ظل افتراض
في هذه الورقة، نقوم بتحليل المدى الذي يتطلع إليه المعنى السياقي، أي شعور بمعنى تم حسابه على أساس مدمج الكلمات السياقية، قابلة للتحويل عبر اللغات. في هذه الغاية، جمعنا معيارا موحدا عبر اللغات ل Disambiguation Sense.بعد ذلك نقترح استراتيجيتين بسيطة لنق
في تقدير الجودة (QE)، يمكن التنبؤ بجودة الترجمة بالرجوع إلى الجملة المصدر وإخراج الترجمة الآلية (MT) دون الوصول إلى الجملة المرجعية. ومع ذلك، هناك مفارقة في أن بناء مجموعة بيانات لإنشاء نموذج QE يتطلب عمالة إنسانية غير تافهة ووقت، وقد يتطلب جهدا إضاف