ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

ترجمة آلة متعددة اللغات قوية

Distributionally Robust Multilingual Machine Translation

281   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

تعلم الترجمة الآلية العصبية متعددة اللغات (MNMT) ترجمة أزواج متعددة اللغات بنموذج واحد، يحتمل أن يحسن كل من الدقة وكفاءة الذاكرة للنماذج المنتشرة. ومع ذلك، فإن عدم اختلال البيانات الثقيلة بين اللغات يعوق النموذج من الأداء بشكل موحد عبر أزواج اللغة. في هذه الورقة، نقترح هدفا تعليميا جديدا ل MNMT بناء على التحسين القوي التويضي، مما يقلل من الخسارة المتوقعة الأسوأ في مجموعة أزواج اللغة. نوضح كذلك كيفية تحسين هذا الهدف من الناحية العملية للترجمة الكبيرة باستخدام مخطط أفضل استجابة مزخرف، وهو فعاليتان فعالة وتتحمل تكلفة حسابية إضافية ضئيلة مقارنة بقليل المخاطر التجريبية القياسية. نقوم بإجراء تجارب مكثفة على ثلاث مجموعات من اللغات من مجموعة بيانات وتظهر أن طريقتنا تتفوق باستمرار على أساليب خطية قوية من حيث المتوسط ​​والأداء لكل لغة تحت كلا من إعدادات الترجمة متعددة إلى واحدة وواحدة متعددة.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

تقوم أنظمة الترجمة التقليدية المدربين على وثائق مكتوبة بشكل جيد للترجمة المستندة إلى النصوص ولكن ليس كذلك للتطبيقات المستندة إلى الكلام.نحن نهدف إلى تكييف نماذج الترجمة إلى الكلام عن طريق إدخال أخطاء معجمية حقيقية من أخطاء ASR والتجزئة من علامات التر قيم التلقائية في بيانات تدريب الترجمة الخاصة بنا.نقدم نهج إسقاط مقلوب تم اكتشافه تلقائيا شرائح النظام تلقائيا على النصوص البشرية ومن ثم إعادة الشرائح ترجمة الذهب إلى محاذاة النصوص الإنسانية المتوقعة.نوضح أن هذا يتغلب على عدم تطابق اختبار القطار الموجود في نهج التدريب الأخرى.يحقق نهج الإسقاط الجديد مكاسب أكثر من 1 نقطة بلو على خط أساس يتعرض للنصوص البشرية والجزء، وهذه المكاسب تعقد لكلا بيانات IWSLT وبيانات YouTube.
عند بناء أنظمة الترجمة الآلات، يحتاج المرء في كثير من الأحيان إلى الاستفادة القصوى من مجموعات غير متجانسة من البيانات الموازية في التدريب، والتعامل مع المدخلات بقوة من المجالات غير المتوقعة في الاختبار.جذبت هذا السيناريو متعدد المجالات الكثير من العم ل الحديث الذي يقع تحت المظلة العامة لتعلم النقل.في هذه الدراسة، نشجع الترجمة متعددة المجالات، بهدف صياغة الدوافع لتطوير هذه الأنظمة والتوقعات المرتبطة فيما يتعلق بالأداء.تبين تجاربنا مع عينة كبيرة من أنظمة المجال متعددة أن معظم هذه التوقعات تلتقي بالكاد وتشير إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من العمل لتحليل السلوك الحالي لأنظمة المجالات المتعددة وجعلها تمسك بوعودها بالكامل.
نماذج الترجمة العصبية متعددة اللغات تعامل مع لغة مصدر واحدة في وقت واحد.ومع ذلك، فقد أظهر العمل السابق أن الترجمة من لغات مصدر متعددة تعمل على تحسين جودة الترجمة.تختلف عن الأساليب الحالية على الترجمة المتعددة المصدر التي تقتصر على سيناريو الاختبار حي ث تتوفر جمل مصدر مواز من لغات متعددة في وقت الاستدلال، نقترح تحسين الترجمة متعددة اللغات في سيناريو أكثر شيوعا من خلال استغلال جمل المصدر الاصطناعية من اللغات المساعدة.نحن ندرب نموذجنا على شركة Synthetic متعددة المصدر، وتطبيق اخفاء عشوائي لتمكين الاستدلال المرن مع مدخلات مصدر واحد أو مصدر ثنائي.تجارب واسعة النطاق على الصينية / الإنجليزية - اليابانية ومقاييس الترجمة متعددة اللغات على نطاق واسع تشير إلى أن طرازنا يتفوق على خط الأساس متعدد اللغات بشكل كبير من أعلى إلى +4.0 بلو مع أكبر تحسينات على أزواج اللغات المنخفضة أو البعيدة.
تعلم نموذج الترجمة متعددة اللغات ومتعدد اللغات يمثل تحديا لأن البيانات غير المتجانسة والمخطورة تجعل النموذج تتلاقص بشكل غير متسق على مختلف كوربورا في العالم الحقيقي. تتمثل هذه الممارسة الشائعة في ضبط حصة كل جثة في التدريب، بحيث يمكن أن تستفيد عملية ا لتعلم الحالات المتوازنة والموارد المنخفضة من الموارد العالية. ومع ذلك، عادة ما تعتمد أساليب موازنة التلقائي عادة على الخصائص داخل ومشتركة بين البيانات، والتي عادة ما تكون غير مرغقة أو تتطلب من الشاورات البشرية. في هذا العمل، نقترح نهجا، مواد متعددة، أن ضبط استخدام بيانات التدريب بشكل حيوي استنادا إلى عدم اليقين في النموذج على مجموعة صغيرة من البيانات النظيفة الموثوقة للترجمة متعددة الكائنات. نحن تجارب مع فئتين من تدابير عدم اليقين في تعدد اللغات (16 لغة مع 4 إعدادات) وإعدادات متعددة النجانات (4 للمجال في المجال و 2 للخارج على الترجمة الإنجليزية-الألمانية) وإظهار نهجنا متعدد الاستخدامات بشكل كبير خطوط الأساس، بما في ذلك الاستراتيجيات الثابتة والديناميكية. نقوم بتحليل النقل عبر المجال وإظهار نقص الأساليب القائمة على الاستقرار والمشاكل.
تقوم الترجمة العصبية متعددة اللغات (MNMT) بتدريب نموذج NMT واحد يدعم الترجمة بين لغات متعددة، بدلا من تدريب نماذج منفصلة لغات مختلفة. تعلم نموذج واحد يمكن أن يعزز الترجمة المنخفضة الموارد من خلال الاستفادة من البيانات من لغات متعددة. ومع ذلك، فإن أدا ء نموذج MNMT يعتمد اعتمادا كبيرا على نوع اللغات المستخدمة في التدريب، حيث أن نقل المعرفة من مجموعة متنوعة من اللغات تتحلل أداء الترجمة بسبب النقل السلبي. في هذه الورقة، نقترح مقاربة تقطير المعرفة التسلسل الهرمية (HKD) ل MNMT والتي تتمتع بالجماعات اللغوية التي تم إنشاؤها وفقا للميزات النموذجية والهلوجين من اللغات للتغلب على مسألة النقل السلبي. ينشئ HKD مجموعة من نماذج مساعد المعلم متعددة اللغات عبر آلية تقطير المعرفة الانتقائية تعتمد على مجموعات اللغات، ثم قم بالتقطير النموذج النهائي متعدد اللغات من المساعدين بطريقة تكيف. النتائج التجريبية المشتقة من مجموعة بيانات TED مع 53 لغة توضح فعالية نهجنا في تجنب تأثير النقل السلبي في MNMT، مما يؤدي إلى أداء ترجمة محسنة (حوالي 1 درجة بلو في المتوسط) مقارنة مع خطوط الأساس القوية.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا