في الترجمة الآلية، يعد إعداد Corpus أحد المهام الحاسمة، خاصة لأزواج منخفضة.في بلدان متعددة اللغات مثل الهند، تلعب الترجمة الآلية دورا حيويا في التواصل بين الأشخاص الذين لديهم خلفيات لغوية مختلفة.تتوفر أنظمة الترجمة الآلية المتوفرة عبر الإنترنت من قبل Google و Microsoft والتي تشمل لغات مختلفة تفتقر إلى الدعم لغلق Khasi، والتي يمكن اعتبارها LonResource.نظرة عامة على هذه الورقة تطوير ENKHCCORP1.0، وهي كوربوس للإنجليزية - Khasi Pair، ونفذت أنظمة أساسية للترجمة الإنجليزي Englishtokhasi و Khasitoenglish بناء على نهج ترجمة الآلات العصبية.
In machine translation, corpus preparation is one of the crucial tasks, particularly for lowresource pairs. In multilingual countries like India, machine translation plays a vital role in communication among people with various linguistic backgrounds. There are available online automatic translation systems by Google and Microsoft which include various languages which lack support for the Khasi language, which can hence be considered lowresource. This paper overviews the development of EnKhCorp1.0, a corpus for English--Khasi pair, and implemented baseline systems for EnglishtoKhasi and KhasitoEnglish translation based on the neural machine translation approach.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/