ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

إدخال التحول اللغوي لتحسين استرجاع ذاكرة الترجمة.نتائج مسح المترجمين المحترفين للإسبانية والفرنسية والعربية

Introducing linguistic transformation to improve translation memory retrieval. Results of a professional translators' survey for Spanish, French and Arabic

602   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

أنظمة ذاكرة الترجمة (TMS) هي المكون الرئيسي لأدوات الترجمة المساعدة بمساعدة الكمبيوتر. يقومون بتخزين الترجمات التي تسمح بتوفير الوقت عن طريق تقديم الترجمات على قاعدة البيانات من خلال مطابقة عدة أنواع مثل المباريات الغامضة، والتي تحسبها خوارزميات مثل مسافة التعديل. ومع ذلك، أظهرت الدراسات أوجه القصور اللغوي لهذه النظم والصعوبات في استرجاع البيانات أو الحصول على نسبة عالية من المطابقة، خاصة بعد تطبيق التحولات النحوية والدلوية هي التغيير الصوتي النشط / السلبي، تغيير ترتيب الكلمات، الاستبدال بواسطة مرادف أو ضمير شخصي، على سبيل المثال. تقدم هذه الورقة نتائج دراسة تجريبية حيث نحلل البيانات النوعية والكمية من الاستبيانات التي أجريت مع المترجمين المحترفين للإسبانية والفرنسية والعربية من أجل تحسين فعالية TMS واستكشاف جميع الاحتمالات لدمج مزيد من المعالجة اللغوية من عشرة أنواع التحول وبعد النتائج مشجعة، وسمحت لنا لمعرفة عملية الترجمة نفسها؛ التي نقترحنا أداة معالجة مسبقة التحرير لتحسين عمليات المطابقة واسترجح العمليات.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

يستخدم نظام ذاكرة الترجمة (TM)، وهو مكون رئيسي للترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT)، على نطاق واسع لتحسين إنتاجية المترجمين البشريين من خلال تقديم استخدام فعال للمورد المترجم سابقا.نقترح طريقة لتحقيق استرجاع عالي السرعة من ذاكرة الترجمة الكبيرة عن طريق تق ييم التشابه بناء على نموذج ناقل، وتقديم النتيجة التجريبية.من خلال تجربتنا باستخدام Lucene، محرك بحث استرجاع لاسترجاع المعلومات مفتوح المصدر، نستنتج أنه من الممكن تحقيق سرعة استرجاع في الوقت الفعلي لن حول عشرات من ميكروثونات حتى بالنسبة لذاكرة الترجمة الكبيرة مع 5 ملايين زوج قطاعي.
الهدف من هذه الورقة هو التحقيق في نهج قياس التشابه في ذاكرة الترجمة (TM) في خمس أدوات ترجمة بمساعدة كمبيوتر تمثيلي عند استرداد جمل التباين في الفعل في الترجمة باللغة العربية إلى الإنجليزية. في اللغة الإنجليزية، تشمل الملصقات في الأفعال في الأفعال فقط ؛ على عكس اللغة الإنجليزية، الأفعال باللغة العربية مشتق من الصوت، والمزاج، والتوتر، والعدد والشخص من خلال الملصقات الانتشارية المختلفة E.G. قبل أو نشر جذر الفعل. يركز السؤال البحثي على إنشاء ما إذا كانت خوارزمية التشابه TM تقيس مزيجا من التثبيتات الانتشاري ككلمة أو كتدخل في الطابع عند استرداد شريحة. إذا تم التعامل معها كتدخل في الطابع، هل تعاقب أنواع التدخل بنفس القدر أو بشكل مختلف؟ يفحص هذه الورقة تجريبيا، من خلال منهجية اختبار الصندوق الأسود وأداة جناح اختبار، والعقوبات التي فرضت الخوارزميات الحالية لأنظمة TM عندما تكون شرائح الإدخال ومصادر TM المستردة هي نفسها بالضبط، باستثناء اختلاف في ملحق لانضمام. من المتوقع أن تكون أنظمة TM بعض المعرفة اللغوية، فإن العقوبة ستكون خفيفة للغاية، والتي ستكون مفيدة للمترجمين، نظرا لأن مباراة عالية التسجيل سيتم تقديمها بالقرب من أعلى قائمة المقترحات. ومع ذلك، فإن تحليل إخراج أنظمة TM يظهر أن التصفيات الانتشارية تعاقب بشكل أكبر من المتوقع بطرق مختلفة. قد يتم التعامل معها كتدخل على الكلمة بأكملها، أو كغير حرف واحد.
في المدارس الابتدائية، تستخدم كتب الأطفال، وكذلك في تطبيقات تعلم اللغة الحديثة، واستراتيجيات تعليمية متعددة الوسائط مثل الرسوم التوضيحية للمصطلحات والعبارات لدعم فهم القراءة.أيضا، تشير العديد من الدراسات في علم النفس التعليمي إلى أن دمج المعلومات الع ابطة العابرة ستحسن من فهم القراءة.نحن ندعي أن محولات الحالة متعددة الوسائط، والتي يمكن استخدامها في سياق متعلم لغوي لتحسين القراءة البشرية، ستؤدي بشكل سيئ بسبب البيانات النصية القصيرة والبسيطة نسبيا والتي يتم تدريب تلك النماذج معها.لإثبات فرضياتنا، جمعنا مجموعة بيانات جديدة متعددة الوسائط على أساس البيانات من Wikipedia.في تحليل بيانات متعمقة، نسلط الضوء على الاختلافات بين مجموعة البيانات الخاصة بنا ومجموعات البيانات الشائعة الأخرى.بالإضافة إلى ذلك، نقوم بتقييم العديد من المحولات متعددة الوسائط متعددة الأحوال على استرجاع الصور النصية على مجموعة بياناتنا وتحليل نتائجها الضئيلة، والتي تحقق من مطالباتنا.
إن إدخال طلاب المعلوماتيين الطبية الحيوية (BMI) للمعالجة اللغوية الطبيعية (NLP) يتطلب موازنة العمق الفني مع المعرفة العملية لمعالجة الاحتياجات التي تركز على التطبيق.قمنا بتطوير مجموعة من ثلاثة أنشطة إدخال طلاب BMI تمهيدي لاسترجاع المعلومات مع NLP، وا لغطاء استراتيجيات تمثيل المستندات ونماذج اللغة من TF-IDF إلى Bert.تزود هذه الأنشطة الطلاب بتجربة عملية مستهدفة نحو حالات الاستخدام المشترك، وإدخال مكونات أساسية من سير العمل NLP لمجموعة واسعة من التطبيقات.
يهدف هذا البحث إلى اقتراح طريقة لتحسين نتائج استرجاع المعلومات العربية دلالياً و ذلك بتلخيص النصوص تجريدياً (Abstractive Summary) باستخدام خوارزميات معالجة اللغات الطبيعية (NLP), حل غموض معاني الكلمات (WSD) و قياس التشابهية الدلالية (Semantic Si milarity) فيما بينها باستخدام الأنتولوجيا العربية Arabic WordNet.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا