دراسات الترجمة وبشكل أكثر تحديدا، هي دراسات الترجمة الوصفية الفرعية [هولمز 1988/2000]، وفقا للعديد من العلماء [جامبير، 2009؛ Nenopoulou، 2007؛ Munday، 2001/2008؛ هيرميران، 1999؛ Snell-Hornby et al.، 1994 E.T.C]، وهو مجال دراسي متعدد التخصصات للغاية. الهدف من الورقة الحالية هو وصف دور كورسيا PolySemiotic في دراسة توطين موقع الجامعة من منظور متعدد التخصصات. وبشكل أكثر تحديدا، تقدم الورقة نظرة عامة على بحث مستنقع مستمر حول تكوين هوية مواقع الويب الجامعية اليونانية على الويب، مع التركيز على المنهجية المعتمدة بالإشارة إلى تجميع كوربورا بناء على الأدوات والمفاهيم المنهجية من مختلف المجالات مثل دراسات الترجمة مثل دراسات الترجمة والطبيون الاجتماعية والدراسات الثقافية وتحليل الخطاب النقدي والتسويق. إن كائنات التحليل المقارن هي المواقع الجامعية اليونانية والفرنسية الأصلية والمترجمة (إلى الإنجليزية) بالإضافة إلى إصدارات موقع الجامعة البريطانية والأمريكية الأصلية. لقد أظهرت نتائج البحث حتى الآن أن Corpora PolySemiotic يمكن أن تكون أداة قيمة ليس فقط من الكمية فقط ولكن أيضا من التحليل النوعي لتوطين الموقع لكل من العلماء ومهنيي الترجمة العاملين مع الأنواع متعددة الوسائط.
Translation Studies and more specifically, its subfield Descriptive Translation Studies [Holmes 1988/2000] is, according to many scholars [Gambier, 2009; Nenopoulou, 2007; Munday, 2001/2008; Hermans, 1999; Snell-Hornby et al., 1994 e.t.c], a highly interdisciplinary field of study. The aim of the present paper is to describe the role of polysemiotic corpora in the study of university website localization from a multidisciplinary perspective. More specifically, the paper gives an overview of an on-going postdoctoral research on the identity formation of Greek university websites on the web, focusing on the methodology adopted with reference to corpora compilation based on methodological tools and concepts from various fields such as Translation Studies, social semiotics, cultural studies, critical discourse analysis and marketing. The objects of comparative analysis are Greek and French original and translated (into English) university websites as well as original British and American university website versions. Up to now research findings have shown that polysemiotic corpora can be a valuable tool not only of quantitative but also of qualitative analysis of website localization both for scholars and translation professionals working with multimodal genres.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
نقوم بإجراء تقييم بشري في الأوراق التي تقدم العمل على توليد اللغة الطبيعية الإبداعية التي تم نشرها في INLG 2020 و ICCC 2020. أكثر طريقة التقييم البشرية النموذجية هي مسح كبير الحجم، وعادة ما تكون على نطاق 5 نقاط، في حين وجود العديد من الأساليب الأقل ش
نقترح استخدام مهمة مكتملة متعددة الطبق لتقييم تمثيلات مورفوسنيتشية ل Adgeddings Word متعددة اللغات. هذا القرص في التحقيق الكنسي يجعل من السهل استكشاف تمثيلات مورفوسنيتشية، كلاهما بشكل كلي وعلى مستوى الميزات الفردية (على سبيل المثال، النوع الاجتماعي و
تهدف إلى توليد معجم البذور للاستخدام في مهام اللغة الطبيعية المصب والأساليب غير الخاضعة للرقابة لتحريض المعجم الثنائي اللغة قد حصلت على الكثير من الاهتمام في الأدبيات الأكاديمية مؤخرا. في حين أن الإعدادات المثيرة للاهتمام وغير المدمرة بالكامل غير واق
تعرف مهمة تحويل نص غير قياسي إلى نص قياسي وقابل للقراءة باسم التطبيع المعجمي. تتطلب جميع تطبيقات معالجة اللغة الطبيعية تقريبا (NLP) البيانات النصية في النموذج الطبيعي لإنشاء نماذج محددة ذات جودة عالية. وبالتالي، فقد ثبت التطبيع المعجمي لتحسين أداء ال
أدى استخدام الأساليب التلقائية لدراسة التغيير الدلالي المعجمي (LSC) إلى إنشاء معايير التقييم.ومع ذلك، يتم ربط مجموعات البيانات القياسية بالجوربوس المستخدمة لإنشائها استجواب موثوقيتها وكذلك متانة الأساليب التلقائية.تحقق هذه المساهمة في هذه الجوانب الت