النهج الحالي لجمع الأحكام البشرية لجودة الترجمة الآلية لمهمة الترجمة الأخبار في WMT - تصنيف القطاع مع سياق المستند - هو الأحدث في سلسلة من التغييرات في بروتوكول التعليق البشري WMT.نظرا لأن البروتوكولات التوضيحية هذه تغيرت مع مرور الوقت، فقد انجرفت بعيدا عن بعض الافتراضات الإحصائية الأولية التي تدعمها، مع عواقب تسمون صحة تصنيفات نظام المهام الأخبار WMT إلى سؤال.في المحاكاة بناء على البيانات الحقيقية، نوضح أن التصنيفات يمكن أن تتأثر بوجود القيم المتطرفة (أنظمة عالية الجودة أو منخفضة الجودة)، مما أدى إلى تصنيفات ونظام مختلفة.ونحن ندرس أيضا أسئلة تكوين مهمة التوضيحية وكيف قد تؤثر سهولة ترجم أو صعوبة ترجمة المستندات المختلفة في تصنيفات النظام.نحن نقدم مناقشة طرق لتحليل هذه القضايا عند النظر في التغييرات المستقبلية في بروتوكولات التعليق التوضيحي.
The current approach to collecting human judgments of machine translation quality for the news translation task at WMT -- segment rating with document context -- is the most recent in a sequence of changes to WMT human annotation protocol. As these annotation protocols have changed over time, they have drifted away from some of the initial statistical assumptions underpinning them, with consequences that call the validity of WMT news task system rankings into question. In simulations based on real data, we show that the rankings can be influenced by the presence of outliers (high- or low-quality systems), resulting in different system rankings and clusterings. We also examine questions of annotation task composition and how ease or difficulty of translating different documents may influence system rankings. We provide discussion of ways to analyze these issues when considering future changes to annotation protocols.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
هدف البحث إلى تحليل أثر المزارع الريحية في استقرار تردد الشبكة الكهربائية، و وصف أداء الشبكة السورية عند ربط مزارع ريحية في عدة مناطق من القطر السوري (القنيطرة - الهيجانة - غباغب) من خلال تقييم استقرار تردد نظام القدرة الكهربائية و زمن الفصل الحرج.
العديد من الأساليب الأخيرة تجاه استرجاع المعلومات العصبية تخفف من تكاليفها الحاسوبية باستخدام خط أنابيب الترتيب متعدد المراحل.في المرحلة الأولى، يتم استرجاع عدد من المرشحين المحتملين ذوي الصلة باستخدام نموذج استرجاع فعال مثل BM25.على الرغم من أن BM25
تحديات مهمة كفاءة ترجمة الآلات التي تحديات المشاركين لجعل أنظمتهم أسرع وأصغر مع الحد الأدنى من التأثير على جودة الترجمة.ما مقدار الجودة للتضحية بالكفاءة يعتمد على التطبيق، لذلك تم تشجيع المشاركين على تقديم عروض متعددة تغطي مساحة المقاضيات.في المجموع،
مجالات اللغة التي تتطلب الاستخدام الدقيق للغاية للمصطلحات وفيرة وتعكس جزءا كبيرا من صناعة الترجمة.في هذا العمل، نقدم معيارا لتقييم نوعية الترجمة المصطلحات والاتساق، مع التركيز على المجال الطبي (والكوفي 19 على وجه التحديد) لمدة خمسة أزواج لغوية: الإنج
نقدم تطوير نظام الترجمة الآلي متعدد اللغات لمهمة الترجمة متعددة اللغات متعددة اللغات المهمة متعددة اللغات في WMT 2021. بدء تشغيل نظام الأساس المحتمل، حققنا في العديد من التقنيات لتحسين جودة الترجمة على المجموعة الفرعية المستهدفة من اللغات.تمكنا من تح