ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

Data Troubles in Sentence Level Confidence Estimation for Machine Translation

107   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Ciprian Chelba
 تاريخ النشر 2020
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

The paper investigates the feasibility of confidence estimation for neural machine translation models operating at the high end of the performance spectrum. As a side product of the data annotation process necessary for building such models we propose sentence level accuracy $SACC$ as a simple, self-explanatory evaluation metric for quality of translation. Experiments on two different annotator pools, one comprised of non-expert (crowd-sourced) and one of expert (professional) translators show that $SACC$ can vary greatly depending on the translation proficiency of the annotators, despite the fact that both pools are about equally reliable according to Krippendorffs alpha metric; the relatively low values of inter-annotator agreement confirm the expectation that sentence-level binary labeling $good$ / $needs work$ for translation out of context is very hard. For an English-Spanish translation model operating at $SACC = 0.89$ according to a non-expert annotator pool we can derive a confidence estimate that labels 0.5-0.6 of the $good$ translations in an in-domain test set with 0.95 Precision. Switching to an expert annotator pool decreases $SACC$ dramatically: $0.61$ for English-Spanish, measured on the exact same data as above. This forces us to lower the CE model operating point to 0.9 Precision while labeling correctly about 0.20-0.25 of the $good$ translations in the data. We find surprising the extent to which CE depends on the level of proficiency of the annotator pool used for labeling the data. This leads to an important recommendation we wish to make when tackling CE modeling in practice: it is critical to match the end-user expectation for translation quality in the desired domain with the demands of annotators assigning binary quality labels to CE training data.

قيم البحث

اقرأ أيضاً

Neural Machine Translation (NMT) models have demonstrated strong state of the art performance on translation tasks where well-formed training and evaluation data are provided, but they remain sensitive to inputs that include errors of various types. Specifically, in the context of long-form speech translation systems, where the input transcripts come from Automatic Speech Recognition (ASR), the NMT models have to handle errors including phoneme substitutions, grammatical structure, and sentence boundaries, all of which pose challenges to NMT robustness. Through in-depth error analysis, we show that sentence boundary segmentation has the largest impact on quality, and we develop a simple data augmentation strategy to improve segmentation robustness.
Document-level MT models are still far from satisfactory. Existing work extend translation unit from single sentence to multiple sentences. However, study shows that when we further enlarge the translation unit to a whole document, supervised trainin g of Transformer can fail. In this paper, we find such failure is not caused by overfitting, but by sticking around local minima during training. Our analysis shows that the increased complexity of target-to-source attention is a reason for the failure. As a solution, we propose G-Transformer, introducing locality assumption as an inductive bias into Transformer, reducing the hypothesis space of the attention from target to source. Experiments show that G-Transformer converges faster and more stably than Transformer, achieving new state-of-the-art BLEU scores for both non-pretraining and pre-training settings on three benchmark datasets.
80 - Zuchao Li , Rui Wang , Kehai Chen 2019
State-of-the-art Transformer-based neural machine translation (NMT) systems still follow a standard encoder-decoder framework, in which source sentence representation can be well done by an encoder with self-attention mechanism. Though Transformer-ba sed encoder may effectively capture general information in its resulting source sentence representation, the backbone information, which stands for the gist of a sentence, is not specifically focused on. In this paper, we propose an explicit sentence compression method to enhance the source sentence representation for NMT. In practice, an explicit sentence compression goal used to learn the backbone information in a sentence. We propose three ways, including backbone source-side fusion, target-side fusion, and both-side fusion, to integrate the compressed sentence into NMT. Our empirical tests on the WMT English-to-French and English-to-German translation tasks show that the proposed sentence compression method significantly improves the translation performances over strong baselines.
Scheduled sampling is an effective method to alleviate the exposure bias problem of neural machine translation. It simulates the inference scene by randomly replacing ground-truth target input tokens with predicted ones during training. Despite its s uccess, its critical schedule strategies are merely based on training steps, ignoring the real-time model competence, which limits its potential performance and convergence speed. To address this issue, we propose confidence-aware scheduled sampling. Specifically, we quantify real-time model competence by the confidence of model predictions, based on which we design fine-grained schedule strategies. In this way, the model is exactly exposed to predicted tokens for high-confidence positions and still ground-truth tokens for low-confidence positions. Moreover, we observe vanilla scheduled sampling suffers from degenerating into the original teacher forcing mode since most predicted tokens are the same as ground-truth tokens. Therefore, under the above confidence-aware strategy, we further expose more noisy tokens (e.g., wordy and incorrect word order) instead of predicted ones for high-confidence token positions. We evaluate our approach on the Transformer and conduct experiments on large-scale WMT 2014 English-German, WMT 2014 English-French, and WMT 2019 Chinese-English. Results show that our approach significantly outperforms the Transformer and vanilla scheduled sampling on both translation quality and convergence speed.
136 - Jinglin Liu , Yi Ren , Xu Tan 2020
Non-autoregressive translation (NAT) achieves faster inference speed but at the cost of worse accuracy compared with autoregressive translation (AT). Since AT and NAT can share model structure and AT is an easier task than NAT due to the explicit dep endency on previous target-side tokens, a natural idea is to gradually shift the model training from the easier AT task to the harder NAT task. To smooth the shift from AT training to NAT training, in this paper, we introduce semi-autoregressive translation (SAT) as intermediate tasks. SAT contains a hyperparameter k, and each k value defines a SAT task with different degrees of parallelism. Specially, SAT covers AT and NAT as its special cases: it reduces to AT when k = 1 and to NAT when k = N (N is the length of target sentence). We design curriculum schedules to gradually shift k from 1 to N, with different pacing functions and number of tasks trained at the same time. We called our method as task-level curriculum learning for NAT (TCL-NAT). Experiments on IWSLT14 De-En, IWSLT16 En-De, WMT14 En-De and De-En datasets show that TCL-NAT achieves significant accuracy improvements over previous NAT baselines and reduces the performance gap between NAT and AT models to 1-2 BLEU points, demonstrating the effectiveness of our proposed method.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا